第一章 鲁迅的外语水平
1.1 英语
1.2 德语
1.3 日语
1.4 俄语
1.5 世界语
1.6 法语
1.7 本章小结
第二章 鲁迅的翻译、转译与重译
2.1 鲁迅的翻译、转译(重译)与复译
2.2 鲁迅的转译(重译)与复译同现代译学术语的契合
2.3 鲁迅翻译、转译了几国作品
2.4 本章小结
第三章 鲁迅之翻译论
3.1 翻译目的与原作选择
3.2 忠实于作者、原作与读者
3.3 关注读者阅读、接受
3.4 反省作为译者的自身
3.5 “易解”与原作“丰姿/洋气”并重
3.6 直译与意译并行
3.7 本章小结
第四章 鲁迅与赵景深“信”与“顺”之争
4.1 “信”与“顺”之争的全观
4.2 本章小结
第五章 鲁迅与梁实秋关于“硬译”与“文学阶级性”之辩
5.1 鲁梁文学主题之辩
5.2 文学阶级性与人性之辩
5.3 “硬译”翻译方法之辩
5.4 本章小结
第六章 鲁迅与林语堂的得疏及论译
6.1 初始相得——意气相投并肩作战
6.2 第一次疏离——南云楼误解正面起冲突
6.3 第二次相得——中国民权保障同盟共同战斗
6.4 第二次疏离——误解、文风与政治取向
6.5 鲁林关于翻译之论争
6.6 本章小结
第七章 鲁迅与韦努蒂异翻译之比较
7.1 鲁迅先生的“归化”与“洋气”
7.2 韦努蒂的翻译策略:归化的罪恶与异化的救赎
7.3 鲁迅与韦努蒂异化翻译思想之对比
7.4 本章小结
第八章 鲁迅的早期翻译与写作
8.1 鲁迅的早期翻译
8.2 鲁迅早期的写作与翻译
8.3 本章小结
第九章 鲁迅的翻译之现代阐释
9.1 鲁迅译论之目的维度
9.2 鲁迅译论之读者维度
9.3 鲁迅译论之文化维度
9.4 作者意图之谬误
第十章 多元视角下的鲁迅译论与翻译操纵
10.1 鲁迅翻译所处的文学翻译的多元系统与操纵
lO.2 在教育部工作期间的译作的操纵
10.3 鲁迅翻译目的与译法的多元系统与操纵
10.4 鲁迅译作的读者与影响
10.5 本章小结
第十一章 鲁迅译文统计与列表
11.1 单行本
11.2 单篇译作
11.3 单行本列表
11.4 单篇译文列表
参考书目
附录 鲁迅论译
附录1 不懂的音译
附录2 对于批评家的希望
附录3 几条“顺”的翻译
附录4 风马牛
附录5 再来一条“顺”的翻译
附录6 关于翻译的通信(并J.K.来信)
附录7 关于翻译
附录8 为翻译辩护
附录9 关于翻译(上)
附录10 关于翻译(下)
附录11 论重译
附录12 再论重译
附录13 非有复译不可
展开