第一章 绪论
第一节 研究对象与范畴的界定
第二节 研究问题的缘起与提出
第三节 研究内容与章节结构
第四节 研究价值与意义
第二章 文学翻译与国家形象的建构
第一节 建构主义理论视角下的国家形象观
第二节 比较文学形象学与翻译研究的交融
第三节 中国形象的历史建构与跨文化传播
第三章 “他者”的镜像:冷战时期欧美国家对中国红色经典的译介研究
第一节 冷战时期的海外中国现当代文学研究概述
第二节 《在延安文艺座谈会上的讲话》的海外译介与阐释
一、冷战时期西方学者的碎片式译介
二、杜博妮对《在延安文艺座谈会上的讲话》的译介
三、马克思主义文艺理论价值的重新发现与彰显
第三节 被凝视的“他者”:中国红色经典的域外译介与研究
一、寻找“艺术的粒子”:《中国季刊》的研究专辑
二、冷战时期中国红色经典小说在欧美国家的代表性研究论著
三、冷战时期中国当代文学的英译选集在欧美国家的出版和传播
第四章 “自我”形象的建构:中国红色经典的翻译与海外传播(1949—1966)
第一节 新中国的对外宣传与现代民族国家的想象
第二节 新中国翻译工作的“组织化”与“计划化”
一、全国第一届翻译工作会议
二、全国文学翻译工作会议
三、翻译出版的体制化与文化政治
第三节 “十七年”期间中国红色经典的翻译与海外传播
一、中国红色经典的国家翻译实践与本地化译介
二、中国红色经典外文译本的海外发行与传播
三、中国红色经典的翻译效应与多模态传播
第五章 中国红色经典英译本中的革命战争叙事与国家形象建构
第一节 中国红色经典中的革命历史题材小说及其国家翻译实践
第二节 《保卫延安》英译本中的革命战争叙事与英雄形象重塑
一、《保卫延安》与沙博理的国家翻译实践
二、翻译与战争:《保卫延安》英译本中的革命历史叙事建构
三、翻译与形象:《保卫延安》英译本中的革命英雄形象重塑
第三节 国家翻译实践视域下《红日》英译本的多维度研究
一、《红日》与巴恩斯的国家翻译实践
二、《红日》英译本中的隐喻话语与革命历史图景再现
三、《红日》英译本中的正反面人物形象的重塑
第六章 中国红色经典英译本中的农村叙事与国家形象建构
第一节 中国红色经典中的农村题材小说及其国家翻译实践
第二节 《三里湾》英译本中的农村叙事与民间文化生态重构
一、《三里湾》的乡村故事与国家译介行为
二、《三里湾》英译本中的乡村叙事重构策略研究
三、《三里湾》英译本中的民间语言文化生态再现
第三节 《创业史》英译本中的革命叙事话语与乡土文化重构
一、《创业史》的史诗性追求与国家译介行为
二、《创业史》英译本中的革命叙事话语与农民形象重塑
三、《创业史》英译本中的“乡土中国”与民间话语重构
第七章 结语
第一节 红色经典的新中国想象与翻译
第二节 从文化他者到文化自觉的转变
第三节 反思与前瞻:建构良好的国家形象
参考文献
展开