航空航天翻译研究:对象、类型与价值
基于《总书目》的航空航天类汉译本研究(1910-1978)
国内航空航天翻译研究综述(1991-2022)
基于隐喻连贯的航天英语本体隐喻翻译探究——以A History of Near-Earth Object Research翻译为例
航天汉英口译词汇特征研究——以神舟十六号载人飞行任务新闻发布会为例
外壳名词翻译对应的语料库考察与《三体》“异化”主导的翻译策略初探
论航空航天影视字幕翻译的原则
翻译传播学视角下《流浪地球2》的对外传播研究
基于语料库的《中国的航天》白皮书英译研究
基于《中华人民共和国民用航空法》的航空航天类法律文本翻译策略研究
功能对等理论下科技英语汉译中增译法的运用——以《环球科学》(Scientific American中文版)为例
科技翻译伦理观再思及其对翻译人才培养的启示
会通中西,以求超胜——徐光启科技翻译思想探析
汉语流行语英译在神经网络翻译技术中的优化研究
“科教融合”视角下的英语课程改革:《中西交流概要》教学实践例析
翻译专业硕士培养路径的守正与创新——基于对北京航空航天大学MTI学位论文选题及结构的分析
理工科大学背景下翻译专业教学管理研究
基于PTS+DTS的本科翻译课程思政教学研究
基于FAR模型的机器翻译字幕质量评估研究——以北京航空航天大学公开课“航空航天概论”的字幕翻译为例
守正创新、与时俱进:一部理论性与实践性兼具的翻译教材——《航空航天汉英翻译教程》)述评
展开