引言
上篇 中国古典诗词在西班牙语世界的翻译与传播
第一章 《诗经》《楚辞》的翻译与传播
第一节 《诗经》作为儒家经典、文学经典被西班牙语世界双轨译人
第二节 《诗经》楚辞》作为中华典籍被中国译出
第二章 汉魏六朝诗的翻译与传播
第一节 汉乐府的译本梳厘、阐释与译文分析
第二节 墨西哥汉学家马埃斯对南北朝民歌的偏爱
第三节 陶渊明的译介
第三章 唐诗的翻译与传播
第一节 唐诗的四大译者;吉叶墨、苏亚雷斯、陈国坚、常世儒
第二节 李白、王维、杜甫、寒山的西译本梳理、分析与比照
第三节 唐诗在西班牙语世界的研究及其特点
第四章 宋元明清诗词散曲的翻译与传播
第一节 宋诗在西班牙语世界的不充分译介
第二节 中国译出《精选宋词与宋画》《宋词选》《宋词与宋画》
第三节 西班牙译入宋词:苏轼与李清照专集
第四节 元代散曲与明清诗歌的翻译与传播
中篇 中国古典散文、戏剧、小说在西班牙语世界的翻译与传播
第五章 古典散文的翻译与传播
第一节 道家经典的翻译
第二节 儒家“四书”的翻译与传播
第六章 古典戏剧的翻译与传播
第一节 西班牙汉学家雷林克西译元杂剧
第二节 汉学家雷吉娜·利亚马斯西译南戏《张协状元》
第三节 中国译出——五洲传播出版社的三重尝试
第七章 古典小说的翻译与传播
第一节 神话、传说、志怪的翻译与传播
第二节 唐传奇西译本梳理与诠释
第三节 “三言二拍”的翻译与传播
第四节 明代“四大奇书”的翻译与传播
第五节 《聊斋志异》西译本梳理与译文比照
第六节 其他清代小说的翻译与传播
下篇 中国古典文学在西班牙语世界的翻译、传播特
第八章 中国古典文学在西班牙语世界的翻译特点
第一节 中国古典诗词西译实践中的五类典型译者
第二节 西班牙语译本《五柳先生》的副文本阐释
第三节 “图说故事”:中国外文局独特的译介方式
第九章 中国古典文学在西班牙语世界的传播、接受特点
第一节 李白诗歌及其形象在拉丁美洲现代诗人中的传播
第二节 以神话、寓言西译本为例观照“从译出到引入”的传播模式
第三节 接受者的需求:辨析西班牙语世界对中国诗歌选集的译入路径
第四节 考察墨西哥《亚非研究》对中国古典文学的评论
结语
参考文献
附录:中国古典文学西班牙语译本目录
展开