第一章 翻译与中国社会学
第一节 社会学在中国
第二节 1949年前社会学著作译介历程
一、1949年前社会学著作译介概貌
二、1949年前社会学著作汉译阶段性分析
第三节 1949年后的社会学著作汉译
一、1949年后社会学著作汉译简况
二、1949年后社会学著作汉译特点
第四节 社会学译介与中国社会学学科构建
结语
第二章 翻译与中国民族学
第一节 翻译与中国民族学的创立及早期发展(1903—1949)
一、肇始期:翻译与学科概念传播(1903—1927)
二、繁盛期:翻译与学科制度迁移(1928—1937)
三、衰退期:翻译与学科本土化发展(1938—1949)
第二节 翻译与中国民族学的转向(1950—1977)
一、20世纪50年代译介苏联民族学与中国民族学“苏维埃化”
二、20世纪70年代中后期逐渐复苏的翻译活动
第三节 翻译与中国民族学的重建及繁荣发展(1978年以来)
一、翻译与学科恢复及重建:改革开放至20世纪末
二、翻译与学科繁荣发展:20世纪末—21世纪初
结语
第三章 翻译与中国法学
第一节 术语翻译与近代法学学科体系的语料基础
一、新术语的创制
二、以“和制汉语”为媒介的术语翻译
三、术语竞赛与术语体系创建的主体性
第二节 知识翻译与近代中国法学学科体系的智识基础
一、“从一种法理进入另一种法理”
二、译介公法以明确政治国家的基本制度
三、译介私法以保障民权
第三节 翻译与近代中国法学学科体系的形成
结语
第四章 翻译与中国语言学
第一节 “翻译”“借鉴”与“引进”
一、“翻译”的三种形态
二、“借鉴”的三个维度
三、“引进”的广泛体现
第二节 “翻译”的不同形态与中国现代语言学的建构与发展
一、译训:建构汉语语法的概念体系
二、译介:建构汉语语言学的理论源泉
三、译述:建构中国现代语言学的思想理念与研究范式
第三节 翻译影响汉语语言表达
一、纳入外来词和新兴构词法
二、引进新兴句法结构
第四节 翻译:中国现代语言学建构和发展的关键助推器
一、建构中国语言学宏观理论体系
二、建构中国语言学微观词法与中观句法
三、“翻译”在中国语言学发展中起到了关键作用
结语
第五章 翻译与中国经济学
第一节 经济学文献翻译脉络及特点
一、萌芽阶段(清末时期1840—1894)
二、起步阶段(清末民初时期1895—1919)
三、借鉴阶段(中华民国时期1920—1949)
第二节 译者与经济学知识建构
一、译者在知识建构中的身份
二、严复与古典经济学思想的传播
三、郭大力与马克思主义经济学的传播
第三节 经济学汉译中概念的再生产
一、经济学译名的演变
二、经济学概念的转义
第四节 翻译与中国经济学科的构建
一、经济学理论的引介与研究
二、经济学方法论的弓l进与讨论
三、经济学话语体系的形成
四、经济学教育的改革与发展
第五节 经济学学术的中国化
结语
第六章 翻译与中国心理学
第一节 近代心理学翻译活动和学科知识的积累(1840—1919)
一、西方传教士的心理学翻译活动
二、中国传教士的心理学翻译活动
三、心理学教员的翻译活动
四、心理学术语的争鸣
第二节 现代心理学知识的翻译和学科建构(1919—1949)
一、翻译活动的繁荣
二、学科体制的建立
三、现代心理学术语的创制和规范
第三节 翻译活动对中国心理学科话语形成的影响
一、中国近现代心理学翻译活动的梳理
二、对心理学话语创建的贡献
第四节 心理学翻译活动对中国翻译学研究的推动
结语
第七章 翻译与中国教育学
第一节 西方教育学著作在中国近代的译介脉络
一、初始阶段(1901—1915)
二、繁荣阶段(1916—1937)
三、转折阶段(1938—1949)
第二节 “被遮蔽”的教育学翻译家:以郑晓沧、余家菊为例
一、郑晓沧
二、余家菊
第三节 西方教育学汉译对中国教育学的影响
结语
第八章 翻译与中国地理学
第一节 西方地理学在中国的译介脉络
一、西方地理知识的早期译介与中国近代地理教育的萌芽(1767—1860)
二、西方国别地理译介与中小学地理教材的译写(1861—1920)
三、地理学理论翻译与中国高等地理学科建制的创设(1921—1949)
四、苏联地理学在中国的译介(20世纪50—60年代)
第三节 地理翻译对中国地理学科的影响
一、地理翻译促进了中国地理课程体系的创建
二、地理翻译推动了地理教材由传统走向现代
三、地理翻译促进了中国地理学科现代化和学术研究的开展
结语
第九章 翻译与中国传播学
第一节 翻译传播视角下中国传播学发展的历史演进
一、理论引进的奠基阶段
二、理论应用的发展阶段
三、理论反思的本土化阶段
第二节 中国传播
展开