Preface
Part I Theoretical Research
Chapter 1 Introduction
1.1 Deficiencies in Existing Models
1.2 Systemic Functional Linguistics, Theory of Genre Analysis and Translation Quality Assessment of Applied Generic Texts
1.3 Research Approach and Structure of This Book
Chapter 2 A Survey of Translation Quality Assessment Research
2.1 Review of Domestic Translation Quality Research
2.2 Review of International Translation Quality Research
2.3 Review of Representative Translation Quality Assessment Models at Home and Abroad
2.3.1 Reiss's Model
2.3.2 Introduction to House's Model
2.3.3. Introduction to Al Qinai’ s Model
2.3.4. Introduction to Williams’ Model
2.3.5. Introduction to Jeremy Munday's Model
2.4 Conclusion
Chapter 3 Systemic Functional Linguistics and Translation Research
3.1 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics in Foreign Countries
3.2 Review of Translation Research of Systemic Functional Linguistics Approach in China
3.2.1 Pure Functional Theory and Translation Studies
3.2.2 Context Theory and Translation Studies
3.2.3 Evaluation Theory and Translation Studies
3.2.4 Grammatical Metaphor and Translation Studies
3.2.5 Systemic Functional Linguistics and the Construction of Translation Quality Assessment Model
3.3 Review of Translation Research in Systemic Functional Linguistics: Achievements and Shortcomings
Chapter 4 Research on Genre and Translation from Genre Perspective Translation
4.1 Introduction to the Concept of Genre
4.2 Schools of Genre Research
4.2.1 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
4.2.2 ESP/EAP School Genre Analysis
4.2.2.1 Swales’ Model of Moves and Steps
4.2.2.2 Bhatia's Seven-Move Model
4.2.3 New Rhetoric School
4.3 Genre Research of Systemic Functional Linguistics School
4.3.1 Introduction to Systemic Functional Linguistics Theory
4.3.2 Genre Theory of Halliday and Hasan
4.3.3 Martin's Genre Theory
4.4 Research on Three Applied Genre Texts and Their Translation
4.4.1 Corporate Profiles and Translation
4.4.2 News Discourse, Sports News and The Translation
4.4.3 Tourism Text, Museum Introduction and Translation
4.5 Genre Analysis Models of This Book
Chapter 5 Construction of a Quality Assessment Model for Translation of Applied Genre Discourses
5.1 Construction and Development of Original Translation Quality Assessment Model
5.2 Construction of A Quality Assessment Model for Applied Discourse Translation
Part II Empirical Study
Chapter 6 Research on the Translation Quality of The Genre of Enterprise Profiles
6.1 Construction of a Corporate Profile Genre Corpus
6.1.1 About GSP Model
6.1.2 Constructing Corpus: Content, Steps and Methods
6.2 Corpus-Based Discourse Schematic Structure of Corporate Profiles
6.2.1 Composition of the Genre Structure of Corporate Profiles
6.2.2 The GSP Model of English Corporate Profile Texts
6.2.3 GSP Model for English Translation of Chinese Corporate Profiles
6.3 Corpus-based Discourse Features of Corporate Profiles
6.3.1 Verbal Features of English Corporate Profiles
6.3.2 Verbal Features of Chinese Corporate Profiles
6.3.3 Linguistic Features of English Translation of Chinese Corporate Profiles
6.4 Corpus-based Contrastive Analysis of Corporate Profiles
6.4.1 Comparison of Schematic Structure of Three Types of Texts(GSP Model)
6.4.2 Comparison of the Presentation Styles of Three Types of Texts(Vocabulary and Grammar Level)
6.5 Evaluation and Improvement of Translation Quality for Corporate Profiles
6.5.1 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Translation from the Perspective of Structure
6.5.2 Judgment and Modification Suggestions on the Quality of the Original Translation from the Perspective of Represent
展开