本书在阐述文化的概念、特征和功能的基础上,试图从物质文化、规制文化和观念文化三个层面介绍东西方文化的渊源及其影响下的差异和特征,分析文化翻译中的困惑,包括直译的不足、归化和异化原则的选择等,提出在文化翻译过程中译者参与过滤性理解和表达的翻译原则和方法的选择,包括在过滤性理解中“虚与实”“知与明”和“取与舍”的原则思路,在过滤性表达中的“增补阐释”“替代阐释”“选词阐释”和“创造阐释”。译者在处理文化信息,特别是汉泽外时,对中国文化的翻泽处理应该以读者的理解为中心,以内涵的传递为要旨,以通俗的原则为导向,以灵活的方法为手段,准确地传递文化信息,讲好中国故事,推动中华文化“走出去”,提升中国文化走向世界的力度、信度和效度。
展开