搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文化翻译阐释论/融通中西翻译研究论丛
0.00     定价 ¥ 68.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787308254434
  • 作      者:
    作者:李建军//陈莉莉|责编:包灵灵
  • 出 版 社 :
    浙江大学出版社
  • 出版日期:
    2024-10-01
收藏
内容介绍
本书在阐述文化的概念、特征和功能的基础上,试图从物质文化、规制文化和观念文化三个层面介绍东西方文化的渊源及其影响下的差异和特征,分析文化翻译中的困惑,包括直译的不足、归化和异化原则的选择等,提出在文化翻译过程中译者参与过滤性理解和表达的翻译原则和方法的选择,包括在过滤性理解中“虚与实”“知与明”和“取与舍”的原则思路,在过滤性表达中的“增补阐释”“替代阐释”“选词阐释”和“创造阐释”。译者在处理文化信息,特别是汉泽外时,对中国文化的翻泽处理应该以读者的理解为中心,以内涵的传递为要旨,以通俗的原则为导向,以灵活的方法为手段,准确地传递文化信息,讲好中国故事,推动中华文化“走出去”,提升中国文化走向世界的力度、信度和效度。
展开
目录
第一章 概论
第二章 文化
第一节 文化的内涵与功能
第二节 文化的属性
第三章 英汉文化差异
第一节 英汉文化的渊源差异
第二节 英汉物质文化的非对应性
第三节 英汉规制文化的非同一性
第四节 英汉观念文化的非契合性
第四章 文化的推介与传播
第一节 文化传播的方式
第二节 对外传播中文化翻译的“前知”与“后释”
第三节 中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释
第五章 文化翻译阐释之惑
第一节 阐释与文化阐释
第二节 文化词英译中的“硬化”欠额与“软化”传真
第三节 文化翻译的障碍
第四节 文化翻译的零阐释直译之忧
第六章 文化翻译的阐释原则
第一节 文化翻译的归化与异化之选
第二节 文化翻译的实用原则
第七章 文化阐释性翻译策略
第一节 文化翻译策略的选择
第二节 文化翻译中的创造性叛逆
第三节 对外翻译中的文化移植
第四节 汉译英过程中文化符号的移植
第八章 文化翻译的阐释性理解过滤
第一节 理解过滤之“虚”与“实”
第二节 理解过滤之“知”与“明”
第三节 理解过滤之“取”与“舍”
第九章 文化翻译的阐释性表达技巧
第一节 选词阐释翻译
第二节 增补阐释翻译
第三节 替代阐释翻译
第四节 创词阐释翻泽
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证