前言
第一章 引言
第一节 侦探小说在中国的出现及其首译者
第二节 国内对程小青的研究
第三节 研究总评
第二章 研究框架与主要内容
第一节 研究框架
第二节 主要内容
第三章 翻译侦探小说在中国文学系统中的地位
第一节 概述
第二节 边缘地位的翻译侦探小说的文本特征
第三节 翻译侦探小说文学中心地位确立的成因
第四节 中心地位的翻译侦探小说的文本特征
第五节 清末民初翻译侦探小说文学中心地位确立的影响
第四章 程小青翻译策略的解析
第一节 概述
第二节 诗学形态与侦探小说翻译
第三节 异化翻译策略的使用
第四节 归化翻译策略的使用
第五章 文化语境对程小青早期侦探小说翻译的影响
第一节 概述
第二节 译入语文化语境与侦探小说翻译
第三节 《罪数》译本分析
第四节 《驼背人》译本分析
第五节 《海军密约》译本分析
第六章 程小青侦探小说翻译的语言选择
第一节 概述
第二节 语言顺应论与翻译
第三节 早期侦探小说的翻译语言选择
第四节 中后期侦探小说的翻译语言选择
第七章 程小青侦探小说的创作动机
第一节 概述
第二节 创作活动的外因:当时翻译活动的概览
第三节 创作活动的内因:福尔摩斯系列小说的翻译
第四节 创作动机——翻译动机的拓展与深化
第八章 结语
参考文献
后记
展开