第一章 绪论
1.1 语料库与俄汉文学翻译
1.1.1 研究背景
1.1.2 研究对象与研究语料
1.1.3 研究目标与研究内容
1.1.4 研究价值与研究新意
1.2 语料库翻译研究综述
1.2.1 国际英语学界基于语料库的翻译研究
1.2.2 我国英语学界的语料库翻译研究
1.2.3 俄罗斯语言学界基于语料库的翻译研究
1.2.4 国内俄语学界基于语料库的翻译研究
1.2.5 语料库建设与应用软件开发现状
1.3 研究所需语料库概述
1.3.1 俄汉文学翻译语料库
1.3.2 研究所需的参照语料库
1.4 研究方法与研究路径
1.4.1 研究方法
1.4.2 研究路径
1.5 本书结构
第二章 语料库翻译研究理论基础
2.1 语料库翻译研究的理论支撑
2.1.12 0世纪的翻译理论研究:从语言翻译学派到描写翻译学派
2.1.2 语料库语言学的兴起与发展
2.2 语料库翻译研究范式
2.2.1 以翻译语言普遍性特征为主的研究内容
2.2.2 以假设检验为主的研究路径
2.3 当代语料库翻译研究的发展趋势
2.3.1 对比研究模式的整合与优化
2.3.2 研究领域的纵深拓展
2.3.3 跨学科性与实证性的增强
2.4 基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征研究模式构建
2.4.1 宏观与微观相结合的多维度描写框架
2.4.2 多参数视角下的多重复合对比研究模式
2.4.3 兼顾源/译语系统的典型化语言特征描写参数体系
本章小结
第三章 多重复合对比模式下的译文语言宏观特征
3.1 词语层面的译文语言宏观特征
3.1.1 词语变化度特征
3.1.2 词汇密度特征
3.1.3 词表和常用词特征
3.2 句子层面的译文语言宏观特征
3.2.1 平均句长特征
3.2.2 连接成分特征
本章小结
第四章 多重复合对比模式下的译文语言微观特征
4.1 译自副动词短语的翻译语言特征
4.1.1 分布特征与对译形式
4.1.2 译文的句子结构特征
4.1.3 译文的词汇语法手段
4.1.4 译文的语义层次特征
4.2 译自形动词短语的翻译语言特征
4.2.1 分布特征与对译形式
4.2.2 译文的句子结构特征
4.2.3 译文的词汇语法手段
4.2.4 译文的语义层次特征
4.3 译自无人称句的翻译语言特征
4.3.1 分布特征与对译形式
4.3.2 译文的句子结构特征
4.3.3 译文的词汇语法手段
4.3.4 译文的语义层次特征
4.4 译自“который”定语从句的翻译语言特征
4.4.1 分布特征与对译形式
4.4.2 译文的句子结构特征
4.4.3 译文的词汇语法手段
4.4.4 译文的语义层次特征
4.5 译自“чтобы”主从复合句的翻译语言特征
4.5.1 分布特征与对译形式
4.5.2 译文的句子结构特征
4.5.3 译文的词汇语法手段
4.5.4 译文的语义层次特征
本章小结
第五章 多重复合对比模式下的译者风格考察
5.1 三译本语言的宏观特征
5.1.1 词语层面的综合对比
5.1.2 句子层面的综合对比
5.2 三译本语言的微观特征
5.2.1 译文句子结构特征的综合对比
5.2.2 译文词汇语法手段的综合对比
5.3 译者风格形成原因
5.3.1 译入语文化的选择性
5.3.2 源文本语言的制约性
5.3.3 译者的个体差异性
本章小结
第六章 结论
参考文献
中文文献
英文文献
俄文文献
展开