社会翻译学理论与方法
近20年国内的社会学路径翻译研究:评析与反思
社会翻译学:事件、跨界与向度
译者、行动者与翻译生产过程
文化思维定势与惯习迟滞效应
——以戴乃迭《贵生》译本的性(别)话语翻译为例
严复翻译活动的多维场域研究
刘宇昆《荒潮》英译本中的女性主义翻译策略阐释
《野草》杨、戴译本语言“陌生化”英译研究
许渊冲莎剧译者惯习钩沉及其动态实践表现探究
——基于《哈梦莱》翻译档案的索隐
戴乃迭英译张洁作品研究
文学翻译、文化翻译与国际传播
中英社会对儿童文学的不同形塑:中国当代儿童文学《淘气包马小跳》英译本的叙事调适研究
《富国养民策》翻译与传播的社会翻译学研究
Silent Spring汉译经典化的当代阐释
场域理论视域下刘慈欣《三体》英译与传播
应用翻译、翻译技术与社会服务
晚清域外法律翻译的制度化演进
翻译教育、翻译职业与翻译伦理
国际翻译家联盟推动翻译职业化的举措研究
晚清译坛“失信”行为解析及对译者行为合理性评价的启示
《翻译与社会》约稿函
展开