绪论
第一节 中国外宣翻译研究现状
第二节 创新之处及研究意义
第三节 总体思路、研究方法及篇章结构
第四节 理论框架
第一部分 英语译本海外受众接受情况研究
第一章 汉语文化负载词英语译本接受情况
第一节 汉语文化负载词及英译研究
第二节 分析框架
第三节 研究方法
第四节 结果与讨论
第五节 结束语
第二章 汉语语篇英译本接受情况
第一节 语篇翻译研究
第二节 研究方法
第三节 英语母语者汉语语篇英译本接受情况
第四节 结束语
第二部分 阿拉伯语译本海外受众接受情况研究
第三章 汉语文化负载词阿拉伯语译本接受情况
第一节 外宣翻译汉译阿语研究
第二节 研究方法
第三节 文化负载词阿拉伯语译本接受情况
第四节 分析与讨论
第五节 结束语
第四章 汉语语篇阿拉伯语译本接受情况
第一节 研究方法
第二节 汉语源语及阿拉伯语译文语篇静态分析及对比
第三节 汉语语篇阿拉伯语译本接受情况
第四节 结束语
第三部分 德语译本海外受众接受情况研究
第五章 汉语文化负载词德语译本接受情况
第一节 汉语文化负载词外宣德译研究
第二节 研究方法
第三节 汉语文化负载词德语译本接受情况及对翻译的修改建议
第四节 结束语
第六章 汉语语篇德语译本接受情况
第一节 研究方法
第二节 汉语源语及德语译文语篇静态分析及对比
第三节 汉语语篇德语译本接受情况
第四节 结束语
第四部分 俄语译本海外受众接受情况研究
第七章 汉语文化负载词俄语译本接受情况
第一节 外宣汉译俄研究
第二节 汉语文化负载词俄语译本接受情况
第三节 结束语
第八章 汉语语篇俄语译本接受情况
第一节 研究方法
第二节 汉语源语及俄语译文语篇静态分析与对比
第三节 汉语语篇俄语译本接受情况
第四节 结束语
第五部分 法语译本海外受众接受情况研究
第九章 汉语文化负载词法语译本接受情况
第一节 汉语文化负载词外宣法译研究
第二节 研究方法
第三节 汉语文化负载词法语译本的接受情况及对翻译的修改建议
第四节 结束语
第十章 汉语语篇法语译本接受情况
第一节 研究方法
第二节 汉语源语语篇及法语译文语篇静态分析与对比
第三节 汉语语篇法语译本接受情况
第四节 结束语
第六部分 多语种外宣译本海外受众接受情况与翻译有效性探究
第十一章 汉语文化负载词多语种译本接受情况与翻译有效性比较研究
第一节 研究语料
第二节 一词一译文化负载词接受情况及翻译有效性
第三节 一词多译汉语文化负载词接受情况及翻译有效性
第四节 结束语
第十二章 汉语语篇多语种译本接受情况与翻译有效性比较
第一节 “青花瓷”阿俄译文语篇比较
第二节 “中国美食”德俄译文语篇、“围棋”英阿法译文语篇比较
第三节 结束语
第十三章 外宣翻译有效性的宏观探究
第一节 从翻译的本质到翻译“暴力”
第二节 从外宣翻译的特质到中国对外文化交流与传播
第三节 中国对外文化传播与交流研究的主体间性视角——交往思想
第四节 交往思想视角下的外宣翻译有效性探究
第五节 结束语
参考文献
展开