第一章 导言
1.1 研究对象
1.2 研究背景
1.3 研究目标
1.4 研究方法
1.5 本书结构
第二章 文献综述
2.1 流行语的界定
2.1.1 词典定义
2.1.2 文献定义
2.1.3 流行语和新词、热词的意义辨析
2.1.4 本研究工作定义
2.2 流行语的多种研究
2.2.1 流行语的特征研究
2.2.2 流行语的流行原因研究
2.2.3 流行语产生途径研究
2.2.4 流行语的构成方式和特点研究
2.2.5 流行语的传播研究
2.2.6 流行语案例研究
2.3 流行语的多学科研究
2.4 流行语的翻译研究
2.5 小结
第三章 理论框架
3.1 关联理论
3.1.1 关联原则
3.1.2 话语理解的解码和推理
3.1.3 明说、暗含和弱暗含
3.1.4 关联性:加工代价与认知效果
3.2 关联制约下的语用认知
3.3 词汇语用学的研究
3.3.1 词汇语用学概观
3.3.2 词汇意义在不同语境中的语用充实
第四章 研究设计
4.1 研究问题
4.2 语料收集
4.3 语料分析
第五章 流行语的语用意义解读
5.1 交际中会话含意的推导
5.2 语用意义
5.3 语用意义的维度
5.3.1 语用意义的概念维度
5.3.2 语用意义的人际维度
5.3.3 语用意义的修辞维度
5.4 流行语个案分析:山寨的语用意义
5.4.1 山寨的词汇意义
5.4.2 流行语“山寨”的概念维度
5.4.3 流行语“山寨”的人际维度
5.4.4 流行语“山寨”的修辞维度
5.5 流行语语用意义的特点
5.6 小结
第六章 流行语语用意义解读的认知过程
6.1 流行语理解的语用认知机制
6.1.1 对流行语明说部分的理解
6.1.2 对流行语暗含部分的理解
6.2 流行语理解中的收窄和拓展过程
6.3 流行语理解中的隐喻化过程
6.4 流行语理解中的认知联想
6.5 小结
第七章 流行语英译的个案分析
7.1 基于关联理论的翻译观
7.2 翻译的语用维度
7.2.1 语境与翻译
7.2.2 语用充实与翻译
7.3 流行语英译的个案分析
7.3.1 “潜规则”英译的个案分析
7.3.2 “裸×”英译的个案分析
7.4 流行语语用充实对翻译的启示
第八章 结语
8.1 研究的主要发现
8.2 研究的启示
8.3 研究的不足
8.4 研究展望
参考文献
附录
展开