第一章 绪论
第一节 核心概念的界定
一、翻译
二、政策
三、翻译政策
四、国家能力
第二节 研究视角与方法
一、研究视角
二、研究方法
第三节 文献综述
一、国家或区域某一特定历史时期的翻译政策与实践研究
二、机构翻译政策与实践研究
三、公共管理领域的翻译政策与实践研究
四、公共或文化外交领域翻译政策与实践研究
第四节 研究问题及内容
一、研究问题
二、研究内容
第五节 研究的意义与不足
第二章 美国翻译政策与实践的法律基础
第一节 美国翻译政策与实践的国际法基础
一、《日内瓦公约》(Geneva Conventions)
二、《公民权利和政治权利国际公约》(International Covenant on Civil and Political Rights)
三、《赫尔辛基协定》(Helsinki Accords)
第二节 美国翻泽政策的国内法基础概述
一、《关利坚合众国宪法》(Constitutionthe United States)
二、《1964年民权法案》(Civil Rights Act of 1964)
三、《13166号行政令》(13166 Executive Order)
四、《法庭口译法》(Court Interpreters Act Public Law 95—539)
五、《史密斯一蒙德特法案》(Smith—Mundt Act Public Law 80—402)
第三节 美国翻译政策的判例法基础
一、有关译者聘用的判例
二、有关口译资格的判例
三、口译质量标准的判例
本章小结:美国翻译政策与实践的影响及对中国的启示
第三章 美国国内事务领域的翻译政策与实践
第一节 移民事务中的翻译政策及实践
一、移民管理中的翻译政策与实践
二、同化移民的翻译政策与实践
第二节 美国国土安全事务领域的翻译政策与实践
一、联邦调查局的翻译政策与实践
二、美国国土安全部的翻译政策与实践
第三节 美国公共卫生领域的翻译政策与实践
一、联邦政府公共卫生事务领域的翻译政策与实践
二、州政府公共卫生领域的翻译政策与实践
三、医疗翻译协会对翻译实践的政策规定
本章小结:美国国内事务领域的翻译政策与实践的影响及对中国的启示
第四章 美国国际事务领域的翻译政策与实践
第一节 美国国务院的翻译聘用与管理制度
一、美国国务院翻译聘用制度的发展
二、美国国务院翻译活动管理制度
三、美国国务院对翻译业务范围的规定
第二节 美国国务院文化外交的翻译政策与实践
一、美国国务院文化关系处的翻译政策与活动
二、“二战”后国际信息与教育交流局的翻译政策
三、富布莱特文化教育交流项目中的翻译政策与实践
四、美国国务院全球事务治理和文化宣传机构的翻译政策
第i节 美国国际事务领域的翻译政策与实践的影响
一、奠定了处理国际事务的知识基础
二、提升了英语的国内和国际地位
三、提升了美国参与国际社会及全球治理的能力
四、促进了翻译的职业化和专业化
本章小结:美国国际事务领域的翻译政策与实践对中国的启示
第五章 美国文化发展领域的翻译政策与实践
第一节 从英属殖民地到19世纪末译介欧洲文化
一、通过重译古典文本建构美国主流文化
二、通过版权法促进欧洲书籍的翻译出版
三、通过报纸杂志翻译欧洲的信息及科学技术
第二节 19世纪末至“二战”前构建帝国文化
一、为帝国的建构提供知识的翻译政策和实践
二、构建美国文学国际地位的翻译政策与实践
三、建构新的国家意识形态的翻译政策与实践
第三节 第二次世界大战后维持美国文化霸权
一、发展并维持美国科技实力的翻译政策和实践
二、鼓励文学艺术多元发展的翻译政策与实践
三、以维持知识生产霸权地位为目标的翻译政策与实践
本章小结:美国文化发展领域的翻译政策与实践对中国的启示
第六章 美国对外文化传播领域的翻译政策与实践
第一节 美国宗教机构的对外翻译政策与实践
一、《圣经》及相关宗教书籍的翻译政策和实践
二、美国宗教机构对外翻译的影响
第二节 私立基金会和学术机构对外文化传播的翻译政策及实践
一、私立基金会
二、学术协会和出版机构
第三节 美国联邦政府对外文化传播的翻译政策与实践
一、第一次世界大战期间公共信息委员会的翻译政策与实践
二、第二次世界大战期间战争信息办公室的翻译政策与实践
三、“二战”后美国新闻署的翻译政策与实践
本章小结:美国对外文化传播领域的翻泽政策与实践对中国文化外译的启示
第七章 美国军事领域的翻译政策与实践
第一节 美国军事领域翻译政策的基础
一、美国军事活动中的语言问题
二、翻译政策的战争法基础
第二节 美国国防部的翻译政策与实践
一、建立专门的翻译部队
二、由民间承包商提供军事翻译服务的制度与实践
三、军事冲突中译者安全与翻译质量的保障措施
第三节 美国军事
展开