搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
视角与阐释--林语堂翻译研究/译学新论
0.00     定价 ¥ 88.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787569065817
  • 作      者:
    作者:夏婉璐|责编:刘畅
  • 出 版 社 :
    四川大学出版社
  • 出版日期:
    2024-05-01
收藏
内容介绍
本书以林语堂尚未得到足够关注的翻译作品为语料,在描述翻译学的原则和方法指导下,运用现当代西方译论观点,从宏观的角度,以林语堂作家、译家、文化使者三位一体的身份为切入点,探讨林语堂的文化观、文学观对林语堂翻译思想的形成以及翻译过程中决策制定的影响。
展开
目录
绪论
第一章 林语堂的中西文化观及文学思想综述
第一节 林语堂文化观的形成与发展
第二节 林语堂文学观的形成与发展
第三节 本章小结
第一章 从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播
第一节 林语堂传播中国智慧的历史文化语境
第二节 人学:中国文化的编选与经典重构
第三节 中国智慧的现代性阐释
第四节 林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读
第五节 林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义
第六节 本章小结
第三章 中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究
第一节 移民作家英文著作中的翻译元素
第二节 《京华烟云》中的翻译元素分析
第三节 身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较
第四节 本章小结
第四章 人生的艺术观:林语堂的译写动因探源
第一节 林语堂译写传奇小说之缘由
第二节 翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因
第三节 林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析
第四节 林语堂译写实践的现实意义
第五节 本章小结
第五章 自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现
第一节 “语丝”时期林语堂的翻译活动
第二节 “论语”时期林语堂的翻译活动
第三节 林语堂出国写作时期的翻译活动
第四节 本章小结
第六章 读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源
第一节 《林语堂评说中国文化》的改写实践分析
第二节 “一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究
第三节 本章小结
结论
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证