本书的主要内容包括:阐述翻译失语症概念提出的研究背景、分析翻译失语症产生的原因、对翻译失语症进行分类,以及论述预防翻译失语症的能力培养。本书有以下几个特点:提出并界定“翻译失语症”的概念及其意义;对翻译失语症进行描写、解释、分类,探究译者失语的原因与规律;重新界定翻译单位的概念,指出翻译单位边界意识缺失是翻译失语症产生的主要原因;为翻译错误研究提供了一个脉络清晰的翻译失语症的分类系统;阐述了翻译知识、技能与能力的关系以及如何提高防止翻译失语症的能力;本书编写的翻译要领口诀便于翻译陈述性知识向程序性知识的转化,可有效防范翻译失语症的发生。
本书适合翻译理论研究者、翻译专业研究生、翻译工作者、翻译教学者和学习翻译者以及二语学习研究者参考使用。
展开