前言
绪论
第一节 研究目的和意义
第二节 研究方法和步骤
第三节 《红楼梦》在韩国的传播及翻译研究综述
第四节 称谓语的界定及其分类
第一章 语用学相关理论
第一节 语境
第二节 言语行为理论
第三节 合作原则及会话含义理论
第四节 礼貌原则
第二章 亲属称谓语韩译与语用分析
第一节 “姐”类亲属称谓语翻译
第二节 “妹”类亲属称谓语翻译
第三节 “嫂”类亲属称谓语翻译
第四节 “弟”类亲属称谓语翻译
第五节 小结
第三章 身份称谓语韩译与语用分析
第一节 “太太”类身份称谓语翻译
第二节 “爷”类身份称谓语翻译
第三节 “奶奶”类称谓语翻译
第四节 “姑娘”类称谓语翻译
第五节 小结
第四章 制约称谓语韩译的语用因素
第一节 语言语境因素
第二节 情境语境因素
第三节 社会文化语境因素
第四节 小结
第五章 王熙凤会话中称谓语韩朝翻译对比与语用分析
第一节 长辈称谓语韩朝翻译对比
第二节 平辈称谓语韩朝翻译对比
第三节 下人称谓语韩朝翻译对比
第四节 小结
结论
参考文献
附录一:论文中亲属称谓语、身份称谓语中韩对照表
附录二:王熙凤会话称谓语中韩朝对照表
展开