搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
纯粹·四月之国
0.00     定价 ¥ 49.80
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787559868770
  • 作      者:
    曼努埃尔·阿莱格雷,纯粹pura出品
  • 译      者:
    郎思达,宋弘泽
  • 出 版 社 :
    广西师范大学出版社
  • 出版日期:
    2024-06-01
收藏
编辑推荐

本书卖点

曼努埃尔·阿莱格雷的诗人和政治家的复合身份,使其与一般诗人、作家相区别,其诗歌语言和身份相交织产生的文学性和社会性的综合效应及影响力深入而广泛。他的诗作既有现代抒情诗的特点,又具有来自诗歌语言本体的纯粹性,加之国家和民族特色,具有极强的标识性和辨识度。


编辑推荐

《四月之国》是葡萄牙语国家*高文学奖“卡蒙斯文学奖”的获得者曼努埃尔·阿莱格雷的诗选,作为葡萄牙有较大影响力的诗人,系其shou部汉译诗集,较为全面地呈现了诗人的艺术风格和艺术魅力,生动体现了诗人对生命、自由、民族的思考与吟唱,诗歌意象具有葡萄牙地域风情。本诗集为中国读者、研究者真正理解曼努埃尔·阿莱格雷及其作品提供了重要读本。


展开
作者简介

曼努埃尔·阿莱格雷 (Manuel Alegre) ,葡萄牙著名诗人、作家、政治家。曾就读于葡萄牙科英布拉大学,后来多次当选议员。2005年,他以独立候选人身份竞选葡萄牙总统。代表作《风之吟》《自由》《四月之国》《法朵之源》等。曾获葡萄牙作家协会诗歌奖、佩索阿文学奖等。2017年荣获葡萄牙语国家*高文学奖“卡蒙斯文学奖”。


展开
内容介绍

《四月之国》选译曼努埃尔·阿莱格雷各个时期的诗作近百首,能够从整体上体现出诗人的写作特色。阿莱格雷的早期作品较为口语化,多采用十四行诗的形式,旋律性强,抒情成分高,而后期诗作则侧重于对生命、时间以及诗歌创作本身的思考和吟唱。在阿莱格雷丰富的诗作中,除了书写宏大、厚重的主题,亦不乏诗歌语言本体的佳作。他对于葡萄牙大航海、个人与国家命运有着深入的思考,极具标识性和辨识度,其诗歌像海浪一样在他的文本中一次次归来,又一次次远航。


展开
精彩书摘

风之吟

我向吹来的风

打听祖国的消息

风扼住不幸的喉咙

什么也没有告诉我。

 

我问流过的江河

多少梦随水漂流

为何不能给我慰藉

流水带走了梦,留下苦痛。

 

带走了梦,留下苦痛

唉,葡萄牙的江河!

我的祖国随波漂流

漂往何方?却没有人告诉我。

 

风啊,如果你摘掉绿色的三叶草

去打听祖国的消息

就请你告诉幸运的四叶草

我甘愿为祖国去死。

 

我问走过的人

为何低头前行

身为人奴

沉默——便是他们的所有。

 

我看见绿色的枝条绽放花朵

笔直地朝向天空生长

而跪在主子前的人

我只看见他们弯下的腰。

 

风什么也没有告诉我

也没有人给我捎来任何消息

人民伸开十字架的双臂

祖国被钉在了上面。

 

我看见祖国滞留在

河岸,无法汇入大海

本是热爱海上航行

却注定要留在岸边。

 

我看见航船离港

(祖国随波漂流)

我看见祖国绽放

(绿的叶子,新的伤口)。

 

有人要把你忽视

又假借你的名义空谈

我看见你受尽折磨

被饥饿的黑手紧锁。

 

风什么也没有告诉我

只有沉默在蔓延

我看见祖国滞留在

悲伤之河的岸边。

 

如果我依然打听祖国的消息

人们还是什么也不会告诉我

在人民空空的手中

我曾看见盛开的祖国。

 

黑夜

在同胞的心中生长

我向风打听祖国的消息

风什么也没有告诉我。

 

但总有一盏油灯

会在痛苦中被捻亮

总有人在吹过的风中

播种歌唱。

 

即使黑夜再悲伤

被奴役的时代里

总会有人去反抗

总会有人说:不!


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证