本书分六章对多维视角下中国文学英译理论与实践这一主题进行研究阐述。第一章从宏观的角度说明汉译英的基础理论知识,对中西翻译思想、理论的演变轨迹进行梳理,并且对中西方翻译的未来进行展望。第二、第三、第四章分别从不同视角对中国文学中的英译结构进行了阐述。第二章以语言学理论视角,从主位推进模式、汉英语篇翻译中主位推进模式的转换及转换过程中的搭配限制三个方面进行分析。第三章为美学视角下的中国文学英译理论,主要阐述了美学与翻译美学、翻译审美主客体、翻译审美活动及中国文学英译中的审美文化等内容。第四章以跨文化为主旋律,从文化视角下分析中西方文学翻译的文化关系与文化差异及概念隐喻的文学翻译策略等方面内容。第五章以中国文学翻译的代表人物——杨宪益、张爱玲为主题,对杨宪益与张爱玲的文学作品及其他一些翻译家的文学翻译思想进行研究与探索。第六章主要是对不同类型经典作品进行赏析。
展开