图表索引
缩略词表
第1章 引言
1.1 研究目的
1.2 研究背景
1.2.1 翻译学转向
1.2.2 描述翻译学与理论翻译学
1.2.3 译入译出研究
1.3 研究问题与方法
1.4 研究窗口
1.5 研究意义
1.6 内容概览
1.7 小结
第2章 译入译出研究
2.1 理论基础
2.1.1 翻译方向的名与实
2.1.2 实证研究与理论模型
2.2 心理行为研究
2.2.1 单词翻译
2.2.2 句子翻译
2.2.3 篇章翻译
2.2.4 简评
2.3 神经认知研究
2.3.1 单词翻译
2.3.2 句子翻译
2.3.3 篇章翻译
2.3.4 简评
2.4 语料库研究
2.4.1 检验非对称性假设
2.4.2 译入译出质量的风格差异
2.4.3 翻译认知加工路径
2.4.4 简评
2.5 总评
2.5.1 主要成果
2.5.2 方法互补
2.5.3 拓展空间
2.6 小结
第3章 翻译的整合经济加工理论框架
3.1 认知加工路径
3.1.1 概念整合
3.1.2 语际迁移
3.2 经济加工理论
3.2.1 经济原则
3.2.2 记忆一计算互动机制
3.2.3 双语经济加工
3.3 认知加工路径的经济运作
3.4 译入译出的经济加工
3.5 理论预测
3.6 小结
第4章 语料库辅助认知研究法
4.1 基于语料库的翻译过程研究
4.1.1 基于语料库的翻译研究趋势
4.1.2 基于语料库的翻译过程研究模式
4.2 语料库辅助翻译认知研究法
4.2.1 基本原理
4.2.2 主要特征
4.2.3 描述要点
4.3 小结
第5章 建库文本概览
5.1 原文
5.2 译入的译文
5.3 译出的译文
5.4 原文剖析
5.4.1 隐喻识别程序
5.4.2 隐喻类别
5.5 译文剖析
5.6 小结
第6章 语料库创建与检索
6.1 设计方案
6.2 建库工具
6.3 文本去噪
6.4 文本切分和对齐
6.5 语料标注
6.5.1 标注方案
6.5.2 标注符号
6.6 误差检验
6.7 语料检索
6.8 小结
第7章 样本分析
7.1 ST1样本分析
7.1.1 词隐喻
7.1.2 短语隐喻
7.1.3 小句隐喻
7.2 ST2样本分析
7.2.1 词隐喻
7.2.2 短语隐喻
7.2.3 小句隐喻
7.3 ST3样本分析
7.3.1 词隐喻
7.3.2 短语隐喻
7.3.3 小句隐喻
7.4 小结
第8章 译入译出策略模式
8.1 对比路线图
8.2 STl译入译出:PG1 vs PG4
8.3 ST2译入译出:PG2 vs PG5
8.4 ST3译入译出:PG3 vs PG6
8.5 总体对比:FT-PG vs BT-PG
8.6 小结
第9章 译入译出加工模式
9.1 研究结果与理论阐释
9.1.1 概念整合的支配优势
9.1.2 结构迁移的译出优势
9.1.3 语言单位的复杂效应
9.2 总讨论:译入译出与经济加工
9.2.1 翻译方向效应
9.2.2 经济支配效应
9.3 小结
第lO章 结语
10.1 最终结论
10.2 研究启示
10.2.1 理论挑战
10.2.2 方法补充
10.2.3 实践启示
10.3 研究展望
10.4 小结
参考文献
附录
附录l标注文本句的随机抽样结果
附录2各译员的译出策略分布
附录3各译员的译入策略分布
附录4各组的译出策略分布
附录5各组的译入策略分布
附录6总体的译入译出策略分布
附录7总体的译入译出加工路径分布
展开