第一章 汉英熟语对比研究概论
第一节 研究缘起及意义
第二节 语言对比研究的哲学基础与历史
第三节 研究思路和方法
第四节 语料的来源和使用
第五节 创新点
本章小结
第二章 汉英熟语研究综述
第一节 汉语熟语的界定和特征
第二节 汉语熟语的研究
第三节 英语熟语的界定和特征
第四节 英语熟语的研究
第五节 汉英熟语对比研究
本章小结
第三章 汉英熟语的形成和理解
第一节 汉语熟语的形成
第二节 英语熟语的形成
第三节 汉英熟语形成的共性
第四节 汉英熟语的理解
本章小结
第四章 比喻视野下的汉英熟语对比
第一节 汉英熟语比喻的类别
第二节 汉英熟语比喻的共性
第三节 汉英熟语比喻的差异
本章小结
第五章 民俗文化视野下的汉英熟语对比
第一节 汉英熟语与民族习俗
第二节 汉英熟语与地域风貌
第三节 汉英熟语与民族心理
本章小结
第六章 伦理道德视野下的汉英熟语对比
第一节 汉英熟语与伦理
第二节 汉英熟语与道德观念
本章小结
第七章 宗教人性观视野下的汉英熟语对比
第一节 汉族宗教人性观与汉语熟语
第二节 英国基督教人性观与英语熟语
本章小结
第八章 思维方式视野下的汉英熟语对比
第一节 汉英哲学思想的基本差异
第二节 汉语的形象思维和英语的抽象思维
第三节 汉语的直觉思维和英语的推理思维
第四节 汉语的整体综合思维和英语的个体分析思维
第五节 汉英思维方式的辩证思考
本章小结
第九章 审美情趣视野下的汉英熟语对比
第一节 汉族审美与汉语熟语
第二节 英语民族审美与英语熟语
本章小结
第十章 汉英熟语对比研究与翻译
第一节 汉英对比与翻译
第二节 翻译方法概述
第三节 汉英熟语的翻译
本章小结
第十一章 结语
第一节 汉英熟语对比研究的基本认识
第二节 汉英熟语对比研究存在的不足
主要参考文献
展开