第一章 绪论
一、国内外研究现状与不足
二、研究内容、意义与创新之处
三、研究思路、方法与本书结构
第二章 中医外宣翻译概述与研究框架
第一节 中医外宣翻译定义与特征
一、中医外宣翻译定义和资料
二、中医外宣翻译特征
三、讨论与思考
第二节 中医外宣翻译研究框架
一、中医外宣翻译平行文本语料库
二、中医外宣翻译文本分析
三、中医外宣翻译策略
四、讨论与思考
第三章 社会历史和文化语境下中医典籍英译与专著译写
第一节 《黄帝内经》译者主体性的社会话语分析
一、译者主体性的社会话语分析与平行文本语料构成
二、平行文本对比分析
三、社会历史语境与诗学规范解读
四、小结与思考
第二节 倪毛信《黄帝内经》译本叙事建构策略
一、叙事性特征
二、叙事建构策略
三、小结与思考
第三节 从《针对西方读者的中医导论》看中国文化形象自塑
一、编译策略
二、译、释并用
三、小结与思考
第四章 受众意识视角下中医科研论文与政府文书英译
第一节 中西医英语科研论文语篇互动性对比分析
一、研究设计
二、研究结果及分析
三、小结与思考
第二节 政府文书修辞方式对比分析
一、汉英语篇修辞方式差异与平行文本语料构成
二、平行文本对比分析
三、小结与思考
第五章 意识形态视角下中医药新闻文本编译
第一节 新闻消息介入策略和中国国际形象塑造
一、研究设计
二、研究结果与讨论
三、小结与思考
第二节 新闻评论叙事性和中国国际形象他塑
一、新闻评论的叙事性和文本特征分析
二、小结与思考
第六章 文本功能导向下中医药企事业单位应用文本英译
第一节 中西方医药行业网上英文简介语篇特征对比分析
一、研究设计
二、研究结果与讨论
三、小结与思考
第二节 中医院公示语英译三维分析
一、生态翻译学理论与平行文本语料构成
二、文本三维分析与翻译调整
三、小结与思考
第七章 中医外宣翻译教学行动研究
第一节 变通翻译能力培养:现状与问题
一、研究设计
二、研究结果和讨论
三、讨论与思考
第二节 中医外宣翻译教学模式构建与实施
一、基于德国功能学派翻译理论实施“自上而下”翻译教学
二、基于文本分析提取、归纳多元化翻译策略
三、依托平行文本语料库开展翻译任务教学
四、讨论与思考
第八章 中医外宣翻译教学案例
第一节 中医药科研论文译写
一、篇章对比分析与译写
二、段落对比分析与译写
三、词语对比分析与译写
四、翻译实践与思考
第二节 中医药科普读物英译
一、篇章对比分析与翻译
二、段落对比分析与翻译
三、词语对比分析与翻译
四、翻译实践与思考
第三节 中成药说明书英译
一、篇章对比分析与翻译
二、功效语对比分析与翻译
三、词语对比分析与翻译
四、翻译实践与思考
第四节 中医药企事业单位网页简介英译
一、篇章对比分析与翻译
二、段落对比分析与翻译
三、词语对比分析与翻译
四、翻译实践与思考
第九章 中医外宣翻译教学效果评价
一、研究设计
二、研究结果和讨论
三、讨论与思考
第十章 结语
一、内容总结
二、本书的局限与不足
三、建议与展望
附录
附录1:《治未病大智慧》原文和译文
附录2:《击败糖尿病》原文
附录3:《京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书》原文和原译
附录4:《鼻腔减充血片说明书》原文
附录5:《中国医药保健品股份有限公司简介》原文和原译
附录6:《罗氏公司简介》原文
附录7:《山东中医药大学简介》原文和原译
附录8:《哈佛医学院简介》原文
附录9:《西安中医脑病医院简介》原文、原译和改译
附录10:《加州大学洛杉矶分校医疗中心简介》原文
参考文献
后记
展开