第一部分 研究篇
第一章 绪论
第一节 民族典籍定位
第二节 研究概要简述
第三节 研究现状及展望
第二章 畲族山歌文本研究
第一节 畲族山歌的概况
第二节 畲族山歌的特点
第三节 畲族山歌的分类
第三章 跨文化阐释与中华文化传播
第一节 文化与翻译
第二节 中西翻译策略
第三节 翻译研究的文化转向
第四节 跨文化阐释式翻译
第四章 基于民族志视角的畲族山歌英译
第一节 民族志、民族志诗学、民族志翻译
第二节 畲族山歌之民族志书写
第三节 畲族山歌之民族志转译
第五章 基于口头程式视角的畲族山歌英译
第一节 口头程式理论概述
第二节 畲族山歌之口头程式特征
第三节 畲族山歌之口头程式特征解读
第四节 畲族山歌之口头程式结构译介
第六章 基于文化翻译视角的畲族山歌英译
第一节 文化词语翻译研究
第二节 民族典籍翻译的文化研究阐述
第三节 跨文化阐释式的民族典籍翻译
第四节 畲族山歌之民族文化译介
第七章 结语
第二部分 实践篇
译者序
畲族婚嫁歌表演(中英对照)
赤郎送礼
赤郎借家伙
亲家举礼交礼
脱草鞋
奉茶
请祖公
劝酒
娚行郎
扮轿歌
红轿度亲
姻缘歌
女大出嫁
办银器
点心歌
对盏歌
撬蚧歌
十二生肖
送谢歌
新娘起身
附录
附录一 景宁畲语声韵音节表
附录二 词语注解
参考文献
后记
展开