搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
宇宙来我手中啄食--维多夫罗诗选(精)
0.00     定价 ¥ 68.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购24本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787544798563
  • 作      者:
    作者:(智利)比森特·维多夫罗|责编:张睿|总主编:凌越|译者:范晔
  • 出 版 社 :
    译林出版社
  • 出版日期:
    2023-11-01
收藏
编辑推荐

比森特·维多夫罗:西语美洲先锋派诗歌的代表人物、“创造主义”(Creacionismo)之父、“不可战胜的孤独者”,备受聂鲁达、帕斯推崇
“诗人是一位小造物神。”维多夫罗不仅写下如此诗行,也以此作为绝对律令贯穿自己一生的创作。对独创性的追求,维多夫罗一生未变。他与聂鲁达,帕斯,巴列霍一样,对拉美诗坛影响深远。
聂鲁达:维多夫罗是“手艺人、空中城堡的建筑师、固执的炼金术师”。
帕斯:维多夫罗是当代西语诗歌的“看不见的氧气”。

《百年孤独》译者范晔精心编译,纪念维多夫罗诞辰一百三十周年
遴选维多夫罗各时期代表作:千行长诗《高鵟》、短诗、散文诗、“创造主义”宣言和维多夫罗年表,全面呈现其诗学主张、技艺和风格的演变。
译笔精湛,文采斐然,尤其在长诗《高鵟》中,不少字词的汉语译法具有创造性,以此切合维多夫罗本身深具独创性的语言风格,比如“ALTAZOR”(维多夫罗自创词),摒弃了惯常的音译法“阿塔索尔”,从“alto”(“高”)和“azor”(“苍鹰”)两个字形入手,首度译成“高鵟”,以创造回应创造,自成一体。

“俄耳甫斯诗译丛”装帧升级:从国内*个高档软精装诗歌译丛,到国内*个布面手账式精装诗歌译丛
知名设计师陆智昌装帧设计,布面无凹槽精装,媲美手账的精巧尺寸与适宜手感。
封面以蒂芙尼蓝呼应苍穹之蓝,呈现维多夫罗诗歌的“明亮”与“澄澈”,以紫罗兰色诠释其诗作独具的“神秘”与“智性”。
爱德出品,日本小森机印刷,印制精良;内文选用优质胶版纸,易于收藏。

展开
作者简介
【作者简介】

比森特·维多夫罗(Vicente Huidobro,1893—1948)

智利诗人、西语美洲先锋派诗歌的代表人物,以及“创造主义”(Creacionismo)之父。

1893年1月10日,生于智利圣地亚哥,十二岁开始樶初的诗歌创作。十七岁入智利大学。
1912年—1913年,先后创办《青年缪斯》《蓝色》两种杂志。出版樶初的诗集《灵魂的回响》。
1916年,赴布宜诺斯艾利斯做讲座,从此得名“创造主义者”。结识了奥尔特加·加塞特等西班牙知识分子。同年赴欧洲,在马德里结识了拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳等人。定居巴黎。
1917年,出版第一本法语诗集。
1918年,回到马德里,出版《水镜》,献给两位朋友—西班牙立体主义画家胡安·格里斯和立陶宛裔雕塑家雅克·利普奇兹。出版《赤道》和《北极诗》,以及法语诗集《埃菲尔铁塔》。
1919年,预告《高鵟》的诞生。
1922年,在巴黎举行图像诗展览。
1923年,出版《不列颠之终末》抨击英帝国的殖民主义。数月后短暂失踪又现身,自称被英国特务绑架。
1925年,回到智利。因在《行动》杂志发表社论抨击当局,右翼分子将其殴打后丢到自家门口,同时抛下一个破裂的骷髅头以示威胁。学生联盟推举他为总统候选人,媒体称之为“创造主义候选人”。
1926年,出版散文和格言集《逆风》。在一些文学杂志上发表未来长诗《高》的片段。当选议员候选人。与博尔赫斯等人编写出版《新美洲诗歌索引》。
1927年,访美,电影剧本《卡里奥斯特罗》获奖。
1928年,秘密回到智利,与情人私奔欧洲。
1929年,在马德里出版小说《勇士熙德》。
1930年,发表《高鵟》片段。计划在安哥拉建立艺术家庇护所,躲避“下一场世界大战”。
1931年,在马德里出版《高鵟》和《天空的震颤》。
1936年,出版杂志《大全》,共两期。西班牙内战爆发,赴西班牙。
1937年,参加在瓦伦西亚举办的第二届知识分子捍卫文化大会,声援西班牙共和国。
“他们鲜活的骸骨深埋于地下/必将化作永恒音乐的琴键”。
1939年,出版小说《萨梯,或词语的力量》。
1941年,出版诗集《看与触摸》和《遗忘国公民》,收录1923—1934年间诗作。
1944年,作为战地记者赴欧洲。
1945年,随盟军队伍进入柏林。自称在“狼穴”缴获了希特勒的私人电话。负伤,住院治疗。
经巴黎、伦敦、纽约(与布勒东、杜尚等老友重聚)辗转回到智利。
1948年1月2日,在智利海边小城卡塔赫纳去世。据说死前樶后一件事是要来镜子,看了自己樶后一眼。



【译者介绍】

范晔

任教于北京大学西葡意语系。译有《百年孤独》《未知大学》《致未来的诗人》《不要问我时间如何流逝》等西语文学作品数种。著有《时间熊,镜子虎和看不见的小猫》。
展开
内容介绍
“诗人是一位小造物神。”智利诗人维多夫罗不仅写下如此诗行,也以此作为绝对律令贯穿自己一生的创作。对独创性的追求,维多夫罗一生未变。他是聂鲁达眼中的“手艺人,空中城堡的建筑师,固执的炼金术师”,更是帕斯心目中当代西语诗歌的“看不见的氧气”。作为“创造主义”(Creacionismo)的奠基人和先行者,维多夫罗为拉丁美洲先锋诗歌的发展做出了无可比拟的卓越贡献。 《宇宙来我手中啄食:维多夫罗诗选》由千行长诗《高鵟》(ALTAZOR),以及短诗、散文诗、“创造主义”宣言和年表构成。从受法国诗风影响之作中的迷人技艺到奠基之作中的强大力量,在维多夫罗身上一以贯之的是游戏与火焰,逃避与牺牲的斗争。他的诗歌智性是他光辉的关钥。像魔法师一样,他营造诗歌:我们看见群山,河流,林莽,大海,帆船,飞鸟,羚羊,花朵与贝壳;诗行中露珠闪烁,久久回响着水的吟唱,风与叶的呢喃;庄严的人性之光全然笼罩了其晚期及樶后的诗作。 维多夫罗是高鵟,“至高而樶先的诗人”,贡献出意象与概念皆新造的诗歌。 风把他的笛声带往未来。
展开
精彩书摘
诗艺

诗歌应该像钥匙
能打开一千扇门。
一片叶落下;某个物体飞过;
凡眼睛所见的都被创造,
凡听到的人都灵魂要颤抖。

去发明众多新世界并当心你的词语;
形容词要么赋予生机,要么扼杀。

我们在神经的周期中。
肌肉悬停,
好像记忆,在博物馆里;
但我们并不因此缺少力量;
真正的活力
在于头脑。

诗人哪,为何将玫瑰歌唱?
要让她在诗行中绽放!

日光之下的森罗万象
只因我们而活。

诗人是一位小造物神。


序咏

我生于三十三岁,基督殉难之日;我生于昼夜平分时,在绣球花与热力飞机之下。
那时我深沉凝视如雏鸽,如隧道亦如感伤的机动车。我倾吐叹息如杂耍人。
我的父亲是盲人,他的双手令人赞叹胜过黑夜。
我爱黑夜,所有白日的冠冕。
黑夜,白日的夜,从这一日到下一日。
我的母亲谈吐如曙光,又如旋即下坠的飞艇。她的头发有旌旗的颜色,眼中盈满遥远的船只。
一天下午,我拾起我的降落伞,并说:“在一颗星与两只燕子之间。”于是死亡走近如大地临近下坠的气球。
我的母亲将荒弃的眼泪绣入最初的虹霓。
而此时我的降落伞由梦而梦落入死亡的畛域。
第一日我遇见一只未知的飞鸟对我说:“如果我是单峰驼就不会再渴。现在几点?”他饮下我发间的露珠,看了我三回又半回,就说着“再会”离开,戴着他华丽的围巾。
那一日将近两点的时候,我遇见一架美妙的飞机,满载鳞片与贝壳。它在寻找天空中一个避雨的角落。
在远方,一切停泊的船,在曙光的洇染中。蓦然间,次第起锚而去,席卷不可抗拒的曙光之条缕如旗帜。
随着最后一批航船离去,曙光消失在几阵肆意膨胀的浪波里。
这时我听见造物主开声,无名之主,只是空虚中至简的空洞,美如肚脐。
“我造大响声,这响声创生洋海及洋海中的波浪。
“这响声必永远贴合于海中波浪,海中波浪也必附着于他,如同明信片上的邮票。
“此后我纺出电光的长线来编织一个个时日;日子有真实或重获的源起,无可置疑。
“此后我勾勒大陆的地理和手掌的纹路。
“此后我喝下少许白兰地(出于水文地理学)。
“此后我造嘴与嘴唇,为囚禁暧昧的微笑,又造嘴中的牙齿,为监视来我们嘴边的詈语。
“我造嘴中的舌头,而人们使其偏离本色去学会言说……让她,她,美丽的泅泳者,永远偏离她水生的及纯然爱抚者的角色。”
我的降落伞开始飞速下降。那引力来自死亡和敞开的坟墓。
你们能否相信,坟墓更胜过爱人眼眸的力量。敞开的坟墓磁力全开。我把这些告诉你,你微笑时让人想起世界的初始。
我的降落伞卷入一颗熄灭的星,它仍自动自觉地沿轨道运转,好像对自己的徒劳一无所知。
利用这应得的喘息,我开始用深刻的思想填充我棋盘的格子:
“真正的诗是火灾。诗歌四处蔓延,照亮它的完结,伴之以快乐或痛苦的战栗。
“应该用母语之外的语言写作。
“天地四方有三:南与北。
“一首诗是将成之物。
“一首诗是永未成为,但应该成为之物。
“一首诗是永未完成,且永不可能之物。
“快逃离外在的崇高,如果你不想被风碾压而死。
“我每年至少要做一件疯狂的事,不然我会疯狂。”
我重整自己的降落伞,从旋转中的星的边缘,跃向最后叹息的大气。
我无休止地滚落在梦的石头上,滚落在死亡的云朵之间。
我遇上了童贞圣母,她坐在一朵玫瑰上对我说:
“看我的双手:透明得好像电灯泡。你可看见钨丝里流淌着血,是我的不可触之光?
“看我的光轮。上面有裂纹,证明我的年衰。
“我是童贞女,未受人的玷染,唯一的完全者,我是其他一万一千童女的首领,她们的确被修复得太过。
“我所说的言语充满人心,依照云彩连通的定律。
“我永远说再会,而我驻留。
“爱我吧,我的孩子,因我喜爱你的诗,我将教导你空中的壮举。
“我太需要温柔,吻我的头发,我今晨刚在黎明的云朵中洗净,现在我想要睡在间歇的薄雾之床上。
“我的目光是地平线上的线缆,让燕子们栖息。
“爱我。”
我屈膝跪倒在环形空间,圣母起身来坐在我的降落伞上。
我睡着了,吟诵起我最美的诗。
我诗歌的火焰烘干了圣母的长发,她向我致谢就离开,坐在她柔软的玫瑰上。
于是我孤单一人,好像无名海难中的小小孤儿。
啊,真美……真美。
我看见群山,河流,林莽,大海,航船,花朵和贝壳。
我看见黑夜和白昼并联结二者的轴。
啊,啊,我是高,至高的诗人,没有食草的骏马,没有因月光而火热的咽喉,只有我的小小降落伞好像阳伞遮蔽群星。
从额头的每一滴汗我让一颗星辰诞生,施洗的任务就留给你们好像对待酒瓶。
我看见一切,我的头脑经先知的语言锻造。
山岭是上帝的叹息,在膨胀的温度计中升腾直到触及爱人的纤足。
那看见一切者,知晓一切秘密却非沃尔特·惠特曼,因我从未拥有胡须雪白如美丽的护士又如冰冻的溪流。
那人在夜间听见伪币制造者的锤声,他们不过是活跃的天文学家。
那人在大洪水后啜饮智慧的火热杯盏,遵从鸽子的征象并知晓疲惫的道路,船只留下的沸腾轨迹。
那人知晓记忆的百货商店与被遗忘的美好季节。
他,放牧飞机的牧人,导引迷失的黑夜与驯服的西风朝向唯一的极点。
他的哀叹近乎无人得见的闪耀的陨石之网。
岁月在他心里耸立而他垂下眼睑让黑夜成为农人的休憩。
他在上帝的眼光中洗手,他梳理头发如同光芒和餍足之雨后收获的干瘪麦穗。
呼喊声远去如同羊群在山脊,群星在劳作不息的一夜后沉沉睡去。
俊美的猎人迎上天蓝的水钵,没有心的飞鸟在其中饮水。
你要悲伤如羚羊,面对无限与风雨雷电,如寥无蜃景的荒漠。
直到因亲吻而肿胀的嘴唇到来,收获流亡的季节。
你要悲伤,因她将你等待,在这飞逝一年中的某个角落。
她或许在你下一首歌的尽头,她美如瀑布,华美如赤道。
你要悲伤,悲伤胜过玫瑰,我们目光的牢笼,稚拙的蜜蜂的牢笼。
生命是一场降落伞之旅,而非如你所想。
我们下坠,下坠从我们的天顶到我们的天底,任凭空气被鲜血玷染让明天来的人呼吸中毒。
在你自身之内,在你自身之外,你将从天顶坠入天底因为这是你的宿命,你凄惨的宿命。越从高处坠下,反弹就越高,你在石头的记忆中就越持久。
我们已从母亲的腹中或从一颗星的边缘跃出,现在我们下坠。
啊,我的降落伞,大气层唯一的芬芳玫瑰,死亡的玫瑰,从死亡的众星体之间坠落。
你们可曾听到?那是紧锁的胸膛发出的不祥之声。
打开你灵魂的门,出去呼吸外界的气息。你可以用一声叹息打开被风暴锁闭的门。
人啊,这里有你的降落伞神奇如眩晕。
诗人,这里有你的降落伞神奇如深渊之磁石。
魔法师,这里有你的降落伞,你一个字就可以把它变为上升伞,神奇如闪电能致上帝于目盲。
你还等什么?
但这里有秘密,属于那已忘却如何微笑的暗昧者。
而降落伞在等待中系于门扉,如无尽逃逸的骐骥。


西班牙

夜间的背叛者泥沼般的灵魂
毒蛇的弟兄与丧吊的衣服
他们刺穿你美丽的希望之星
海藻与暗影之间亡灵的河流之间

大海嘘气建造泪水的金字塔
致命的阶梯与谱血的音乐
如伤员车辆经过的云朵下面
天空一片远程火炮的浊色

史诗属于人民吁求自身的命运
向天空扬起额头又打破阔大的胸膛
鬼魂起舞于罹病的海船之间
在人类滋养墓园的夜晚

士兵们经过海浪经过风经过

仿佛音符出自一支惊吓岁月之歌
无尽的和弦与她的雨水和她的人群
消失在黄昏下的墓穴里

光芒的军队在死亡边缘
丛林耸立而士兵在歌中经过
这是烛火与风的盲目伟大之旅
你们不会再见到那些士兵

一队接一队跃向地平线
赶来海滩赴死的浪涛
太多微笑太多鲜血太多倒下的英雄
离开他们的身体仿佛离开工厂

人类的记忆不如这轮月亮
迷失了头脑落入大海
然而那些经过的士兵的面庞
你们已永难忘记

挣扎挣扎玫瑰与石头

四方的风在最高的塔顶相撞星散
将落下一千颗星与中折的龙骨
每一颗在地上将拥有不止一百个名字

人民必将强大如自身的雕像
好像那大陆从黑夜中浮现
好像英雄的人马历史的飞驰
为森林的翅膀带去战栗

月桂与月桂与一百头古老的狮子
因电光雷闪而石化
棺木游行在通往沉默的桥梁
自由配得上一颗激情的星球

幽灵经过被缚于阴影
月桂与月桂与雷霆与闪电
哀哭到来荣耀的枝条到来
你们已永难忘记那些士兵

他们鲜活的骸骨深埋于地下
必将化作永恒音乐的琴键


海的纪念碑

平安在水花的咏唱星座之上
她们彼此碰撞好像人群蜂簇的肩头
平安在海上归于善意的波浪
平安在遇难者的墓碑之上
平安在骄傲的鼓声与幽暗的眼睑之上
若我是波浪的翻译者
平安也归于我

这里是充满命运划痕的模型
复仇的模型
狂怒的词句脱口而出
这里是充满美惠的模型
当你温柔如水被群星催眠
这里是无穷尽的死亡自世界的起初
因为某一日将无人漫步于时间
走过陨灭行星铺成的时间之径
这就是海
海与她自己的波浪
她自己的感官
海尝试着打破她的锁链
想要效法永恒
想要成为肺叶或受苦飞鸟的薄雾
或坠压天空的星体的花园
在我们拖拽的暗影之上
抑或是我们被拖拽
当一点钟所有的鸽子猝然飞起
变得比死亡的圈套更黑暗

海进入夜的车驾
驶向深幽所在的奥秘
隐隐可闻车轮的响声
星体的翅翼坠压于天空
这就是海
向永恒遥遥致意
向被遗忘的天体
和熟知的群星致意

这就是海她醒来如同孩子的哭泣
海张开眼睛寻找太阳
用她颤抖的小手
海推动波浪
她的波浪被种种命运淘洗

你起来向人类之爱致意

倾听我们的笑声也听我们的哭泣
听数以百万的奴隶的脚步
听无尽的抗议
来自名为人类的挣扎
听千年的痛苦来自肉身的胸膛
和日日从自身灰烬中重生的希望

我们也倾听你
如何咀嚼无数落入你网罗的星球
咀嚼溺亡的世世代代
我们也倾听你
当你在痛苦的床上辗转
当你的角斗士彼此击打
当你的怒气令经线爆裂
抑或当你诅咒人们
或当你装作睡着
颤抖在你浩渺的蛛网等待猎物

你哭泣却不知为何哭泣
而我们哭泣并自信知晓原因
痛苦吧如同人们受苦
但愿能听见你在夜间切齿

又辗转在床榻
但愿无眠不让你从痛苦中安歇
但愿孩子们朝你的窗子丢石子
揪掉你的头发

猛咳吧让你的肺叶崩裂成血
但愿你的弹簧生锈
你被践踏如同墓地的草坪

然而我是流浪者我害怕你听见
我害怕你的报复
忘掉我的诅咒让我们一起歌唱在今夜
变成人吧就像我有时变成海
忘掉不祥的征兆
忘掉我的草地的爆发
我向你伸出手如花朵
让我们讲和我对你说
你是更强大的那个
让我紧握你的手在我手中
让平安在我们中间

我感觉到你紧挨我的心
当我听见你的提琴的呻吟
当你躺在这里如同孩子的哭泣
当你面朝天空沉思
当你在枕上饱受折磨
当我听到你在我窗后哭泣
当我们不知为何哭泣就像你的哭泣

这里是海
城市的气味来海中淹灭
在海的怀抱里船只和鱼群及其他欢乐之物麇集
那些船只在天际边捕鱼
那些鱼群在倾听每一束光线
那些海藻及其世俗之梦
那波浪歌唱胜过一切侪辈
这里是海
海伸展又附着于她的海岸
海用她的波浪裹覆群星
海有被折磨的肌肤
血脉中的惊恐
和她平安的白昼与歇斯底里的夜

在另一岸有些什么在另一岸
你藏了些什么在另一岸
生命的开端漫长如蛇
或死亡的开端比你自己更深
高过所有的山巅
在另一岸有什么
千年的意志创造形式与节奏
或夭亡花瓣的永恒龙卷

这里是海
海向两侧敞开
这里是突然裂开的海
为了让眼睛看见世界的开端
这里是海
从波浪到波浪有一生之久
从她的波浪到我的眼有死亡之宽



逆风(1926,节选)

*
女王赤裸的时候是女人。女人赤裸的时候是女王。
*
仇恨是一切弱者的弱点。
*
有些吻在夜间如萤火虫般闪亮。
*
只有疯子才能分清理性与疯狂的界限。
*
请好好培养你的缺点:那或许是你身上最有趣的东西。
*
夏娃在乐园里送出一个苹果;
失乐园后她开始卖苹果。
*
—我是律师,我是工程师……
—与我何干?这些只能证明你的局限所在。
*
这个人无聊得好像一部完美之作。
*
不要用你的心头血写作。——谁在乎你的心!
*
另一个给音乐家的忠告:海船比塞壬唱得更美妙。
*
在面具舞会上,不戴任何面具的人隐藏得最深。
*
生活就是积累遗忘。——你记得吗?
展开
目录
寻找比森特·维多夫罗(巴勃罗·聂鲁达)

水镜(1916)
诗艺
水镜
忧伤的人
快乐的人
秋天
新年

方形地平线(1917)

寓言

北极诗(1918)
移居美利坚
孩子
月亮
海员
北极海

埃菲尔铁塔(1918)
埃菲尔铁塔

高鵟(1931)
序咏
第一歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
第六歌
第七歌

看与触摸(1941)
再会
家庭成员
蛋与无穷之歌

遗忘国公民(1941)
在时间耳畔

最后的诗(1949)
西班牙
海的纪念碑

附录
创造主义
逆风(1926,节选)
悲剧(1939)
致维多夫罗的信(贡萨洛·罗哈斯)
维多夫罗年表
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证