格奥尔格引论(代译序)(选)
有人认为,他也许是自歌德以来,诗写得最好的人,也许是自尼采以来,活得最纯洁的人……他太纯洁,他的荣耀在于他的纯洁,他的罪错也在于他的纯洁。
也有人认为,在德国文学史上,没有哪位诗人像他一样,生前既赢得那样高度的承认和赞扬,又遭到同样程度的拒斥和蔑视;也无人像他一样,自始至终都严格奉行其作为诗人的使命;更无人像他一样,能将那么多才华横溢的青年吸引至自身周围,并作为“大师”“引路人”和“先知”受到罕见的崇拜。
我明白,你走进我屋里
就像一个惯于受苦的人
盛宴、玩乐和震耳的琴音
那类地方都不令你开心。
这里安静,有步履轻盈,
秋天的芳香透窗而入
这里有温柔的慧语
把失望和忧惶人安抚。
来时轻轻握一握手,
去时吻别这寂静的家
留下一件质朴的饰物
作为馈赠:一首温馨的小诗。
倾听沉闷的大地言说
你自由宛若游鱼或飞鸟
你身系何处,你不知晓。
或许有迟到的嘴发现:
你正一同坐在我们桌前
也以我们的钱财为生。
你有了一张俏丽的新脸
可时间变老,今天无人活着
那还能看见这脸的人
是否会来,你并不知道。
格奥尔格引论(代译序)
关于中译本
卷一 早期诗选
序诗
十一月的玫瑰
在画廊
仪式
在公园
新国度里爱的盛宴
磨坊,停住你的手臂!
你正倾听火焰歌唱
警醒
新远游的祝福
旧日的远游(两首)
山谷上方的丛林间
无脚步无声音激活岛上花园
我必须套上我的灰马
纪念(两首)
好日子里精神上我只是尘世之主
我的花样年华已远走
观鸟
周年日
节日之夜
致当代几位青年男女的赞美诗(三首)
致达蒙
致卡利马库斯
致法恩
游吟诗人之歌(两首)
言词欺诈言词逃逸
瞧,我走了,孩子
山谷里的百合花!
孩儿国31
我克制那些紫色的金色的念想
当我们在覆满鲜花的门后
别总说
卷二 选自《心灵之年》
收获之后(四首)
到据说已死的公园来看
噢,向你致敬,感谢你带来祝福!
我们浴着银辉来回漫步
我们今天不会去花园中
雪中的朝圣者(四首)
在我路上那些凸出的石子
我到你面前,带着祝福之辞
那株鲜花我养在窗台
你魔力崩溃,因为蓝花飘逝
夏季的胜利(两首)
仿佛从来自灰色天空的
你想和我缔造一个太阳国
标题与献词
回忆心灵交流的几个夜晚(两首)
鲜花
诱逃
为纪念友人而作的几幅仓促剪影(七首)
里德尔
莱希特
霍夫曼斯塔尔
沃尔夫斯凯
费尔维
舒勒
克拉格斯
哀舞(八首)
在盛夏,来自花园的
我明白,你走进我屋里
阵阵狂风弛过荒芜的地土
我们漫游的山丘阴影覆庇
无论浓雾是否挂满林间
为了可悲的目的
你们走向的炉灶
你还想在光秃秃的大地
卷三 选自《生命之毯和梦与死之歌》
序曲(十首)
我以苍白的努力搜索宝藏
请你给予我宏大庄严的气息
我生命里流淌过颓丧的日子
对于你们的幸福我渴慕已久
你将不再赞美那些喧嚣的旅程
我是你的朋友和向导,也是船夫
作为君侯我们能选择和拒绝
你从你高高的屋宇走出
往昔只要彩雾还美化着山丘
我们正是那些孩子,主人
原风景
田野之友
面具
凶手
信徒
修道院
让·保尔
立像(两首)
我想你定然很美,戴着面纱的女人!
我转动手中粉红的陶器
面纱
沙丘屋·致费尔维夫妇
为我歌唱秋天和黄昏的男孩·致斯科特
七月的忧伤·致道森
罗马郊野·致霍夫曼
行程终点·致佩尔斯
白昼歌(两首)
我的白昼你如此开启
有水从远处向我们哭诉
夜歌
梦与死
……