女文豪乔治·桑被世人称为“女性自由与爱的先驱”,也是巴尔扎克时代具风情、另类的小说家。她所叙述的故事表达了自己对当时女性的见解,以及对她们的感受与体验,通过理想主义色彩的笔触来对抗法兰西封建专制社会的肮脏与沉沦,鼓励女性通过自己的劳动获得自由与安逸,也赢得爱情与美满的婚姻。
由资深翻译家林珍妮精心译制,法国女性文学巨匠乔治·桑经典代表作再度焕发出新的光彩。《魔沼》收录了乔治·桑两部中篇小说代表作,其中《小法岱特》曾被多次搬上银幕,由法国女演员弗朗索瓦丝·多尔内塑造的小法岱特更是成为一代银幕经典形象。
样 章
莫里斯老爹回到家里,只见邻居老大娘在与自己的老伴唠嗑并顺便借火。吉耶特大娘住在一间简陋的农舍里,离田庄约有半公里地。她是个意志坚强、做事有条理的女人。她的陋室拾掇得井井有条、干干净净,衣服的补丁缝得也很细心,说明她虽贫穷却自爱。
“您是来要晚上的火种吧,吉耶特大娘?”老爹对她说,“您还需要什么吗?”
“不用了,莫里斯老爹,”她答道,“现在不用什么。我不是叫花子,是不会轻易叨扰朋友的,更不会滥用他们的善心。这您是清楚的。”
“的确如此。您的朋友正因为这样才更乐意帮忙哩。”
“我正与您的妻子聊天,我问她,日尔曼是不是决定再讨一个媳妇了。”
“您不是爱饶舌的婆娘,我不怕您传话。”老爹说,“我不妨告诉您,日尔曼已经打定主意了,明天他就去富尔什相亲。”
“太好了!”莫里斯大妈听了十分欢喜,说话的声音也大了些,“可怜的孩子!愿上帝祝福他,找到一个与他一样善良忠厚的女人!”
吉耶特大娘像想起了什么事,说:“噢!他要去富尔什吗?您看多凑巧!这倒给我行了个方便。您刚才不是问我需要什么吗?我想请您帮个忙,莫里斯老爹。”
“说吧,说吧,我们一定效劳。”
“我想麻烦日尔曼,带我的女儿一起去。”
“带到什么地方,富尔什吗?”
“不是富尔什,她到奥尔莫,准备在那里待到年底。”
“什么?”莫里斯大妈问,“您要和女儿分开生活吗?”
“她出去打工,赚点钱。我们娘俩都很难过。我可怜的孩子!圣约翰节我们不忍心离别,现在圣马尔丁节又快到了。她已在奥尔莫一个农场找到牧羊的好差使。农场主那天赶集回来经过这儿,看见我的小玛丽在这儿放牧三只羊,他对她说:‘小姑娘,你闲得很哪!一个牧羊人放三头羊,太少了。你想放一百只羊吗?我领你去。我们农场的牧羊人因病回父母家去了,如果你答应在一周内上工,到圣约翰节那天我将付给你五十法郎。’孩子没有答应他。可是她晚上回来,看见我愁容满面,为过冬而担忧,今年的冬天一定既漫长又寒冷。她想起白天的这件事,和我说了。我们俩都哭了,最后还是鼓起勇气作出决定。我们都明白两人不能一直守着对方,家里的那点地仅够养活一个人。玛丽已经十六岁了,该和别人一样去干活儿,挣钱养活自己,帮助她可怜的母亲分担生活的压力了。”
“吉耶特大娘,”老农夫说,“如果五十个法郎可以替您解困,不用与女儿饱受离别之苦,说真的,这笔钱我尚能筹到,虽说对我们这样的人家来说也是笔不小的数目。但凡事得考虑长远,即使您避免了今年的困境,将来的苦日子还是要面对的。您的女儿越是迈不出这一步,她和您就越难分离。小玛丽已经长大了,她出去锻炼锻炼,未尝不是一件好事……”
“噢,这一点我倒不担心,”吉耶特大娘说,“玛丽很有主见,勤快能干,从不游手好闲,我们的农活儿做完时,她便收拾家里的东西,把几件寒碜的家具,擦抹得干净整洁。这个孩子品行高尚,我愿意她为您家里放羊,但不愿她到陌生人家里去做工,何况路途遥远。如果我们早拿定主意,您在圣约翰节就雇用她了,但现在您的雇工已满员了,要等到明年的圣约翰节才能考虑她了。”
“嗯,我完全同意,吉耶特大娘!我很欢迎她,不过,在这段时间里,她要学会替别人干活儿,掌握更多的本领。”
“是呀,您说得不错。事情已定下来了。奥尔莫的农场主今天早上派人来问过她,我们答应了,马上就得动身。但可怜的孩子不认识路,我又不放心让她独自到那么远的地方。既然您的女婿明天去富尔什,就请他捎上她。听人说,富尔什与奥尔莫紧挨着,我可从来没去过那儿。”
“是紧挨着的,我女婿可以领她过去,完全没有问题,她甚至可以和他同骑一匹马,保护好她的鞋子。呶,他回家吃晚饭了。日尔曼,吉耶特大娘的小玛丽要去奥尔莫做工,你带上她作个伴,行不行?”
“行啊。”日尔曼爽快地回答道,他虽满怀心事,却一贯乐于助人。