搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
墨西哥当代短篇小说选
0.00     定价 ¥ 38.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787100230698
  • 作      者:
    作者:(墨)罗莎·贝尔特兰|责编:崔燕|译者:傅子宸
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2023-10-01
收藏
编辑推荐

   本书是墨西哥文学在中文世界里再一次登场的舞台,书中涉及墨西哥当代文学中最为杰出的代表人物,如贡萨洛·塞洛里奥、罗莎·贝尔特兰、豪尔赫·博尔皮、埃尔南·拉腊和阿德里安·古列尔,他们都毕业于墨西哥国立自治大学。除了豪尔赫·博尔皮,其余作家的作品都是第一次被译介到中国。毫无疑问,他们的文字将征服中国的读者,吸引读者进一步阅读他们的其他作品。

展开
作者简介

罗莎·贝尔特兰(Rosa Beltrán),比较文学博士,墨西哥国立自治大学文化部文学主任。作家、小说家、散文家。

贡萨洛·塞洛里奥(Gonzalo Celorio),墨西哥语言学院院士、西班牙皇家语言学院通讯院士、古巴学院学院院士、尼加拉瓜语言学院院士。作家、文学教授。

豪尔赫·博尔皮(Jorge Volpi),文学博士。墨西哥当代文坛“炸裂一代”代表作家。曾荣获法国文化艺术勋章、西班牙伊莎贝尔女王勋章。

埃尔南·拉腊(Hernán Lara),墨西哥国立自治大学英美文学教授。小说家、散文家、翻译家。

阿德里安·古列尔(Adrián Curiel),文学博士,墨西哥国立自治大学尤卡坦梅里达半岛中心研究员,小说家。

译者简介:

傅子宸、李毓琦、毛源源、闵逸菲、刘雪纯均为北京大学外国语学院西班牙语系西班牙语语言文学专业硕士毕业生。本书的翻译完成于2020年疫情期间,是她们硕士研究生期间重要的翻译实践


展开
内容介绍
本书选取了五位墨西哥当代著名作家的十篇短篇小说,由北京大学外国语学院西班牙语专业五位硕士翻译。十篇小说各具特色,或巧思或反讽,或生发元小说的况味,或包蕴风俗志的遗泽,艺术与现实、城市与自、动物与人等主题不一而足,折射出今日墨西哥文坛的多元化面貌,亦可帮助不同时空的作者、译者与读者,借助这些文字走出各自“孤独的迷宫”,展开新的相遇。
展开
精彩书摘
适应论
傅子宸 译
生物组织结构的这一部分对另一部分及其对生活条件的所有巧妙的适应,此一独特的生物对于彼生物的所有巧妙的适应,这些是如何臻于至美的呢?
——达尔文,《物种起源》第三章[一]
我的父母分居多年。父亲的离世带来一个合理却令人意外的结果。母亲想见见我们,这个电话那头决不能容忍我们超过五分钟的女人,约我们上她家。四点钟,大家齐聚一堂,一副手足情深的样子。关于父亲后事的安排自然落在我们几个头上,对相关事宜达成一致后,母来宜布了一个我们谁都始料未及的承诺:她要在生前将遗产分予我们。“你们爸爸留给我的,我打算都给你们,”她说,“我想过了,比起我走后再一一分配,现在你们更需要这笔钱。”这个决定让大家甚感惊讶。我们几个性情大相径庭,对这件事倒是出乎意料地反应一致,那就是欣然接受这笔遗产。何乐而不为呢?我这么想,不光是为自己考虑。这个不怎么出乎意料的转折对我兄弟姐妹来说无异于雪中送炭,他们瞬间就明亮起来的眼神已然表明一切。就胡安而言,这不雷于他还房贷的救命稻草;佩德罗则不必再为他一潭死水的生意发愁;索非亚也将有底气拒绝她那言行粗鄙的情人隔三岔五的要求。
母亲斩钉截铁地向我们宜布她的决定:
“我只要求你们一件事:不要把这笔钱还给我。我好好想过了,也只有当妈的才会在这个时候思前想后。不,你们不用还给我。不然,就意味着你们不得不为我去挣钱,这会增加你们的挫败感,助长亲人间的彼此责备,滋生仇恨。时间一长,为了还这笔钱,你们兴许还得被迫改行换业。自己选的路,不管是好是坏,到时候都会变得摇摆不定,你们也会随之意志消沉,不知所措……”
她暮地停住,好像被什么突如其来的想法打断了思绪。
“虽然你们确实会忘恩负义……”
母亲定定地看着我们。过了片刻,仿佛经过了深思熟虑,她继续说:
“不,我知道你们不会的。如果说信念可以移山,负罪感则会让你感到压力山大。对自己的恨意和不齿会伴随你们余生。你们听着,什么都不用报还我。这是我心甘情愿给你们的,不求回报。”
索菲亚第一个开口。
“但光伸手要……怎么说呢,反正我觉得不舒服。”
“这没什么,没什么。”母亲回答,手在空中摇晃着,像是打算结束这场家庭会议:“善意可以用多种方式来回报。”
我们几个面面相观,不知所措。母亲看我们这样,微微笑了起来。
“别,别觉得我在暗暗期待什么。我太清楚这些,人类的后代本质上都是白眼儿狼。我们又能怎么办呢,这就是做父母的宿命啊:孩子们踩着我们,越过我们,然后传宗接代……”
“妈妈,拜托,别这么说。”佩德罗恳求道。他是我们四个中最会做样子的。
但母亲继续说道:
“一开始,你们将不再邀请我去餐厅吃饭,接着便会忘了我的生日,有朝一日,你们会抛下我一个人过圣诞。说不定还会丢给我一条狗,明知道我最讨厌宠物,还让我孤苦伶仃地和那畜生共度晚年……”
胡安想说点什么,她立起手掌阻止了他。
“你们甚至会觉得给我买医疗保险都是浪费钱。
我们没有人这么想。墓地一般的寂静。
为了缓和气氛,佩德罗打开母亲存酒的柜子,给她倒了一杯茴芹酒,又为我们几个倒上加了苏打水的威士忌,给胡安的朗姆酒里混上可口可乐。谁料酒精非但没让她消停,反而让她越说越来劲儿。
P3-6
展开
目录

罗莎·贝尔特兰  傅子宸  译
 适应论
 言与物的距离
贡萨洛·塞洛里奥  李毓琦  译
 家
 为我的家守灵
豪尔赫·博尔皮  毛源源  译
 诗艺
 第二乐章  抒情柔板
埃尔南·拉腊  闵逸菲  译
 追捕蜥
 莫里斯
阿德里安·古列尔  刘雪纯  译
 休息日
 十四号出口

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证