导论
1.小说文体与小说翻译
2.小说叙述与小说翻译
3.翻译理论:功能对等与社会文化研究
4.翻译的界定与译本的选择
5.研究的目的与方法
6.小结
第一章 Oliver Twist/《贼史》:借“小道”传“大道”的坚守之道
1.“外史氏”:文本框架的重塑之道
2.过滤:那些悄然消失的“小道”与“大道”
2.1 少年儿童的成长之道
2.2 行善之道
3.小结
第二章 The Old Curiosity Shop/《孝女耐儿传》与林纾的孝女观
1.林纾的“孝女”与狄更斯的“天使”
2.“天使”在人间与“天使”的回归
3.《老古玩店》的象征意义
4.“天使”耐儿与“孝女”耐儿的异同
5.小结
第三章 David Copper field/《块肉余生述》:自传体第一人称叙述话语在翻译中的流变与遗失
1.繁冗不等于“瞎扯”
2.“我记得”:叙述者视角与人物视角
3.“我”的叙述:语域与措辞
4.小结
第四章 Hard Times/《劳苦世界》:象征性意象系统的构建与消解
1.Hard Times:诗化的象征及其译法
2.《劳苦世界》:求同去异的归化译法
3.《劳苦世界》:于象征外求真实
4.司提芬:《劳苦世界》的人道与Hard Times的宗教信仰
5.Hard Times 中其他人物话语的象征性
6.小结
第五章 A Tale of Two Cities/《双城记》:四字词语与象征艺术的拼贴效应
1.象征:严肃性与通俗性
2.象征:主题与结构
3.四字词语:象征与隐喻
4.语言功能;词语、句子与篇章
5.小结
结语
参考文献
后记
展开