★ 《洛丽塔》是纳博科夫流传最广的作品,出版计划曾被美国多家出版商拒绝,1955年由法国奥林匹亚出版社首版,引发强烈争议,在欧洲多国被列为禁书,一度被视为不道德和反美的作品;到1958年,美国版出版,很快成为超级畅销书,先后有1962年斯坦利·库布里克导演和1997年亚德里安·林恩导演的两个电影版本。小说讲述了一个由情欲驱动的故事,这种不伦之爱几乎成为文学创作的一个母题,而且,作为一个移民作家,纳博科夫比绝大多数美国作家更逼真地书写了美国的社会和文化,“洛丽塔”进入歌曲、服装设计等多样艺术范畴,甚至成为一种时尚风格的代名词。纳博科夫说:“人性中的道德感是一种义务,而我们必须赋予灵魂以美感。”走出纯粹道德评判的范畴, 人物的心理层次、故事的结构、语词的关联性等等成就《洛丽塔》的强大艺术性。
★ 《洛丽塔》(导读珍藏本)在小说内文之前增设长篇导读,近百页的篇幅,五万多字,出自纳博科夫在康奈尔大学时的学生,也是公认的纳博科夫研究专家、美国西北大学英文系教授、文化史学家小阿尔弗莱德·阿佩尔的手笔,从“木偶戏”“背景”“巧妙手法”三大块面来作引领,带读者体味纳博科夫在《洛丽塔》中精心织构的大量文字游戏(仿戏、双关语、字谜、旁白……)、文艺典故、社会风俗。这份导读还记录了阿佩尔与纳博科夫本人的对话,从中可窥见作家的写作动机、主题、旨向等等,另外电影改编逸事、抓蝴蝶的爱好、久远而热情投入的事情,各种执拗的阅读兴趣也有涉及,导读记录下的纳博科夫既关心严肃命题又沉迷琐碎事情,这种矛盾表现,显然也留存在了《洛丽塔》之中。
★《洛丽塔》(导读珍藏本)是精装纪念版的全新升级版本,16开硬壳圆脊精装,滑面艺术纸外封,丝感珠光布纹内封,银底灰黑字腰封,与外封亮色同色系堵头布和双缕书签带,材料和工艺全面更新,形象鲜明,超高吸睛度,所有细节呈现珍藏本高端品质。
自那以后我生活的二十五年逐渐变细,成了一个不断颤动的尖梢,最终消失不见了。
我发觉要用足够的说服力表现出那一刹那的情景,那阵战栗,以及在情绪激动地识别出她以后所感受到的那种冲击,真是极其困难。在我的目光掠过跪着的孩子那个充满阳光的瞬间(她的眼睛在那副令人生畏的黑眼镜后面不住地眨着—那个会医治好我所有的病痛的小 Herr Doktora), 虽然我披着成年人的伪装(一个电影界里高大英俊、富有魅力的男子形体)从她身旁走过,但我空虚的灵魂却设法把她的鲜明艳丽的姿色全都吸收进去,又拿每个细微之处去和我死去的小新娘的容貌核对比照。当然,过了一会儿工夫,她,这个nouvelle,这个洛丽塔,我的洛丽塔,就完全超越了她的原型。我想强调的是,我对她的发现不过是在我饱受痛苦的过去“海边那个小公国”的必然后果。在这两件事之间的一切不过是一系列的摸索和失误,以及虚假的欢乐萌芽。她们所共同具有的一切使她们成为一个人。
可是,我并不抱有幻想。我的法官会把这一切看作一个对fruit vert有着下流爱好的疯子所作的哑剧表演。Au fond, ça m’est bien égal. 我所知道的就是,在那个姓黑兹的女人和我走下台阶,步入那个叫人透不过气来的花园时,我的两个膝盖就像在微波荡漾的水面上一双膝盖的倒影,我的嘴唇就像沙子,而——
“这是我的洛,”她说,“这些是我的百合花。”
“噢,”我说,“噢,看上去很美,很美,很美!”
导言
献词
序文
第一部
第二部
关于一本题名《洛丽塔》的书