第一章 英美文学翻译理论研究
第一节 英美文学的语言特征
第二节 英美文学翻译的艺术本质
第三节 英美文学翻译的内容与形式
第四节 英美文学翻译的具体特性
第五节 英美文化翻译的标准与原则
第二章 主体维度下的英美文学翻译研究
第一节 对话与独白
第二节 英美文学翻译中的关系世界
第三节 英美文学翻译中的全方位对话
第三章 语言学理论维度下的英美文学翻译研究
第一节 交际理论与英美文学翻译
第二节 功能翻译理论与英美文学翻译
第三节 描写翻译理论与英美文学翻译
第四节 解构主义理论与英美文学翻译
第四章 文化学维度下的英美文学翻译研究
第一节 翻译的文化功能
第二节 英美文学翻译中的语言文化现象
第三节 英美文学翻译中的文化缺省补偿策略研究
第五章 语境化维度下的英美文学翻译研究
第一节 语境与语境化
第二节 翻译语境与英美文学翻译语境
第三节 英美文学翻译的语境重构
第四节 英美文学翻译的语境适应
第五节 英美文学翻译语境化过程模式
第六章 美学维度下的英美文学翻译研究
第一节 英美文学翻译中主体与客体的审美范畴
第二节 英美文学翻译中的意象美
第三节 英美文学翻译中的情感美
第四节 英美文学翻译中的风格美
参考文献
展开