《根在风中》收录了澳大利亚女诗人《温暖万物之核》《为舒适蜕皮》两部代表诗集,她的诗歌语言轻盈优雅,笔调温暖,生活氛围浓郁,读来容易沉浸并引起共鸣。她在这两部诗集中忆述往昔,讲到在俄罗斯、中国到澳大利亚之间的云游半生,也用细腻目光观察、记录逐渐年老后的生活点滴。译者的精良译笔更为此书增添了魅力。
夏天是感觉的季节
妈妈为了健康嚼着蒜头
听着别人的浪漫故事。
爸爸连简短的信也不写了。
风将海挞成白色的怒。
一个风暴频来的夏天。
——《风暴》
婚后他试图改变我
赶快做事。婚姻里一直快快快,
我常常爆笑。偶尔,痛哭。
我渴望步调慢一点,
可以有虚度而不被指责的光阴,
读书 在蓝调里惆怅
一杯茶 一块俄式馅饼
——《休憩》
目录
译序
温暖万物之核
悼念
费马(1914-2008)
他们大多数时候在一起
夫妇
委顿在椅子里
十五号病室
家中分娩
生日
双人床上
主人和主妇
我该如何?
干果
不那么简单
伤心
给利昂·K
淡淡的栀子花的馨香
暂访
安杰拉卡寓所……悼念
天花板
安娜·卡列尼娜
深夜的磨难融化了肉体
蓝色天鹅绒
更新
一位年轻的女子
我们
银器上的埃尘鸣响
飘
天空将闪闪发亮
记忆
这是淋浴的国度
春天
马德里的风
上海悉尼
像那只蝴蝶
混沌理论
五月里的油茶
从笑声边走过
河
我们叫孙子孙女
她的小男孩现在成为男人
星期五晚餐
孕
塔莉娅的宴会
托尼在开车
幸福是件古怪的事
记忆
画中的她
诗人的画像
她梦见自己
工坊进行时
能写成诗的……
大提琴
游戏结束
瞬时
翻译
在我八十九岁生日时
判断
旧址
味道
迁 变
父啊慈悯我们
等待生命出现
关于上帝的讨论
一百次被夺去心爱
主啊,我不嫉妒
背叛
蛇被诋毁
可悲的
报纸上的照片
炒作
给丹娜
火山和诗人死去
礼物
超载的记忆
沉默在呼吸
蚀
找到和失去
瘢痕组织
重写
冷水
迁变
她宁愿……
曾经我能计划或行动
我不曾在一个地方生活
蛛网
给詹妮
夜是奇诡的国度
薄暮
为舒适蜕皮
情节失败
格鲁吉亚漫笔
想想海湾
呼 吸
市 集
昨 天
爱国者
情节失败
你不可以悲伤
他们是英俊少年
那是我的整个人生
昨天我死在特拉维夫的公交车上
如纳坦·森德克所言
你不可以悲伤
是以我们现在这样
重门
退休后的布鲁斯
她抚触熠熠生辉之木
白色浴室
车轮后
饿
致玛丽
那种早晨
恍 惚
陶 土
继承者
聆 听
有人搜索我的心灵
是以现在我们这样
叮 当
只爱我
她写回忆录
我知道这首诗
深夜当关了的加热器
做了件“下流”事:老了
“出柜”
里 奥
有如惩罚
在那些老照片里
当我们收养里奥时
现在她剥去他的衣服
给里奥
“……他悄悄走过、跌倒”
烟 草
变 革
邂 逅
俄罗斯人并不羞愧
友人瓦莱里
在落雨
郊野在晕眩
草色如烟
远距离
很多年里这一分叉歧出
他们走在恩典中
在天平上
为舒适蜕皮
回忆录
“假如我们相识”
哈尔滨,高高的河
圣诞,一九四七
哈尔滨,中国
毁掉的
情 人
那些声音
风 暴
休 憩
“没有河流是安全的”
家族树
不 归
“我们曾惬意欢乐”
西蒙·维森塔尔《太阳花》读后
我在以英语书写俄罗斯人的中国