关雎
诗经 周南
关关雎鸠①,在河②之洲。
窈窕淑女,君子好逑③。
参差荇菜④,左右流之。
窈窕淑女,寤寐⑤求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼⑥之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注 释】
① 关关:雌雄二鸟相对而鸣之声。雎(jū)鸠:雌雄有固定配偶的水鸟。
② 河:黄河。上古时“河”系黄河之专有名词,“江”则专指长江。
③ 好逑(qiú):“好”为男女相悦,“逑”为配偶。
④ 参差(cēn cī):长短不齐。荇(xìng)菜:可食用之水草。
⑤ 寤寐:“寤”为醒,“寐”为睡,意为醒时梦里。
⑥ 芼(mào):择取。与“流”“采”分章换韵,意义相近。
【诵 译】
雌雄水鸟和鸣唱,在那河心沙洲上。美丽善良好姑娘,我想和她配成双。短短长长水荇菜,左边采来右边采。美丽善良好姑娘,日思夜想梦中来。白日思求求不得,夜晚相思到梦乡。长夜漫漫难成眠,翻来覆去到天亮。长长短短水荇菜,左边采来右边采。美丽善良好姑娘,弹琴鼓瑟迎她来。荇菜短短又长长,左采右采已满筐。美丽善良好姑娘,钟鼓迎娶乐时光。
【心 赏】
《诗经》是中国最早的一部诗歌总集,也是中国文学长河与楚辞并列的最早的源头,而本来诞生于黄河之边的《关雎》,则是源头的最初的波浪。此诗从第三人称的叙事角度,描绘和歌咏了一对青年男女的恋情,比兴巧妙而自然,情节单纯而曲折,心理刻画鲜明而细致,是表现爱情这一文学母题最原始的千古绝唱。时至今日,我们只要翻开《诗经》,就会看到波光照眼,还会听到那喜庆的钟鼓之声从两千年前隐隐传来。
在这首中国最古的情诗中,青年主人公感情热烈率真而又彬彬有礼,如醉如痴而又清醒乐观,颇具今日所说的绅士风度与理想主义精神,可谓好事多磨而终于如愿以偿。全诗的主调真如孔子所云“乐而不淫,哀而不伤”,远胜今日某些小说中不堪入目的情色描写和新诗中所谓“下半身写作”,何况它还留下了诸如“窈窕淑女,君子好逑”“悠哉悠哉,辗转反侧”等成语,那美丽汉语的原始股兼绩优股的语言资源,是我们今天将本生利、享用不尽的财富。
越人歌
楚辞
今夕何夕兮,搴①舟中流?
今日何日兮,得与王子同舟?
蒙羞被②好兮,不訾诟耻③。
心几④烦而不绝兮,得知⑤王子。
山有木兮木有枝,心说⑥君兮君不知!
【注 释】
① 搴(qiān):本意为拔起、揭起,此处为荡、划、驾之意。
② 被:同“披”,披露,展示。
③ 不訾(zǐ):不计较。诟(gòu)耻:耻辱,羞辱。
④ 几:多也。
⑤ 知:知友、知己,此处为爱恋之意。
⑥ 说(yuè):通“悦”,喜爱。
【诵 译】
今夜是什么难得的良夜啊,能够放舟河的中流?今日是什么难逢的好日啊,能够有缘与王子同乘轻舟?蒙受耻笑我也要显示自己美好的容貌,不计较别人的讥嘲羞辱。我的心中有许多忧烦而绵绵不绝啊,希望成为王子的知心朋友。山上有树木啊树木生长枝丫,我喜爱你啊你怎么视若无睹!
【心 赏】
西汉的刘向是皇族也是学者兼文学家,他编纂的《说苑》记录了很多先秦至汉代的历史故事与民间传说,其中就记载了《越人歌》及其来龙去脉。楚康王之弟鄂君子晳乘舟出游,操舟的越地女子以越地方言唱此情歌致意,大约他是她心中的白马王子吧,但楚越虽为邻国,鄂君子晳却因语言不通而不知所云,于是请人翻译为楚言楚语,便是流传至今的这首《越人歌》。可能是美女当前,加之当时的风气还相当原始与开放,于是王子大喜,即以楚人的礼节示爱,“行而拥之,举绣被而覆之”,完成了这一“跨国”也“跨阶级”之恋。
此诗前几句全用赋体,即现代文学术语中的“白描”。最后两句是由彼及此的比喻,以加强抒情的形象性和激动性。“今夕何夕,见此良人”一语源自《诗经? 陈风? 绸缪》,至今仍多为爱情描写的用语。有古典诗词素养的读者,若逢良辰美景、赏心乐事,“今夕何夕”“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”等美语嘉言,也会常到心上与口头。
“敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”汉乐府《杂歌谣辞》中的《敕勒歌》原为敕勒族人斛律金所唱,南北朝时由鲜卑语译为汉语。与此相似,《越人歌》是中国文学史上最早的“翻译”作品,从吴越方言译为楚语楚声。跨国之恋的对象鄂君子晳听不懂,曾言:“吾不知越歌,子试为我楚说之。”从《越人歌》中的“兮”字,从类似《九歌·湘夫人》“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”的句式,均可见楚歌的蛛丝马迹,流风余韵。