搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
许渊冲译唐诗三百首(上下)(汉文英文)
0.00     定价 ¥ 86.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购20本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787500164418
  • 作      者:
    作者:(唐)李白|责编:刘香玲//张旭|译者:许渊冲
  • 出 版 社 :
    中译出版社
  • 出版日期:
    2021-07-01
收藏
编辑推荐

v 翻译界泰斗许渊冲代表译作

v 双语呈现唐诗三百首,声情兼备,邀您共赏唐诗之云蒸霞蔚、气象高远

v 双语阅读,提升英文阅读能力,感受中国经典在外文语境下的独特魅力

v 新增诗词注释,更便于读者理解和背诵

v 全新设计与排版,书籍品质再升级


展开
作者简介

译者

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的Z高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界Z高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。


展开
内容介绍

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,为唐诗三百首的中英对照版本,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略唐诗的气象万千。


展开
精彩书评

春晓①

孟浩然

A Spring Morning

Meng Haoran

 

春眠不觉晓,

处处闻啼②鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

 

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

 

①春晓:春天的早晨。

②啼:人的啼哭或鸟兽的叫。此处指鸟叫。

 

This quatrain reveals the poet’s love of spring and his regret of her departure.

 

山居①秋暝②

王维

Autumn Evening In The Mountains

Wang Wei

 

空山新雨后,

天气晚来秋。

明月松间照,

清泉石上流。

竹喧归浣女③,

莲动下渔舟。

随意春芳歇,

王孙④自可留。

 

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here’s the place for you to stay.

 

①山居:山中居所。

②秋暝:秋天的傍晚。

③浣女:洗衣服的女子。浣,洗涤。

④王孙:泛指,此处指诗人自己。

 

This poem reveals the poet’s love of nature (i. e. pine trees, whispering bamboos, lotus blooms; bright moonbeams, clear water, crystal stones) and man (i. e. washermaids, fishermen).


展开
目录

一、写景抒怀  Man and Nature

 

002   张若虚          春江花月夜

Zhang Ruoxu     The Moon over the River on a Spring Night

006   孟浩然          春晓

Meng Haoran     A Spring Morning

008   孟浩然          晚泊浔阳望庐山

Meng Haoran     Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk

010   祖  咏         终南望余雪

Zu Yong         Snow atop the Southern Mountains

012   王  维         青溪

Wang Wei        The Blue Stream

014   王  维         山居秋暝

Wang Wei        Autumn Evening In The Mountains

016   王  维         使至塞上

Wang Wei        On Mission to the Frontier

018   王  维         竹里馆

Wang Wei        The Bamboo Hut

020   王  维         辛夷坞

Wang Wei        The Magnolia Dale

022   李  白         蜀道难

Li Bai           Hard is the Road to Shu


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证