v 翻译界泰斗许渊冲代表译作
v 双语呈现唐诗三百首,声情兼备,邀您共赏唐诗之云蒸霞蔚、气象高远
v 双语阅读,提升英文阅读能力,感受中国经典在外文语境下的独特魅力
v 新增诗词注释,更便于读者理解和背诵
v 全新设计与排版,书籍品质再升级
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书分为上、下两册,为唐诗三百首的中英对照版本,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略唐诗的气象万千。
一、写景抒怀 Man and Nature
002 张若虚 春江花月夜
Zhang Ruoxu The Moon over the River on a Spring Night
006 孟浩然 春晓
Meng Haoran A Spring Morning
008 孟浩然 晚泊浔阳望庐山
Meng Haoran Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
010 祖 咏 终南望余雪
Zu Yong Snow atop the Southern Mountains
012 王 维 青溪
Wang Wei The Blue Stream
014 王 维 山居秋暝
Wang Wei Autumn Evening In The Mountains
016 王 维 使至塞上
Wang Wei On Mission to the Frontier
018 王 维 竹里馆
Wang Wei The Bamboo Hut
020 王 维 辛夷坞
Wang Wei The Magnolia Dale
022 李 白 蜀道难
Li Bai Hard is the Road to Shu
春晓①
孟浩然
A Spring Morning
Meng Haoran
春眠不觉晓,
处处闻啼②鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
①春晓:春天的早晨。
②啼:人的啼哭或鸟兽的叫。此处指鸟叫。
This quatrain reveals the poet’s love of spring and his regret of her departure.
山居①秋暝②
王维
Autumn Evening In The Mountains
Wang Wei
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女③,
莲动下渔舟。
随意春芳歇,
王孙④自可留。
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
①山居:山中居所。
②秋暝:秋天的傍晚。
③浣女:洗衣服的女子。浣,洗涤。
④王孙:泛指,此处指诗人自己。
This poem reveals the poet’s love of nature (i. e. pine trees, whispering bamboos, lotus blooms; bright moonbeams, clear water, crystal stones) and man (i. e. washermaids, fishermen).