夜晚的第五个小时(23:00—00:00)
食客归来
是的,我四下打探,希望受邀与您共进晚餐,
我为此感到尴尬,
不过,马克西姆斯,我仍在四下打探。
马提雅尔《隽语》2.18
天色已晚。食客返家之时已是月落屋顶,他一只胳膊下夹着一包餐服,另一只胳膊下夹着鼓鼓囊囊用餐巾包裹起来的一大包零食、面包卷和各式各样的珍馐美馔,好似一袋战利品一般。他们称他为“蹭饭的塞琉斯”,主人家的佳肴美酒使他如沐春风,塞琉斯也不知道这是否真的构成一种侮辱。
好吧,他就是一个蹭客,也就是希腊语中的 parasitos,意即“餐友”。晚宴上的其他人确实瞧不起他,因为他很像餐间的长笛女孩和餐后的角斗士,根本算不上餐桌上的客人,至多只是一个逗乐的角色。没人会邀请一个索然无趣的食客吃饭;塞琉斯必须表现得机智诙谐,会讲优雅的笑话,能引用晦涩的诗歌,方可赚得饭局。他必须以其特有的风格和独出心裁的表现使在座的其他人相形见绌,而且这一切还必须表现得毫不做作、自然而然。
这难道不是一项技艺吗?一种职业吗?想想看,塞琉斯一边走一边琢磨,一个水手未经训练会有怎样的命运?他会淹死。一个士兵不擅兵器很快就会被杀死。一个缺乏技能和训练的艺术家、雕塑家是找不到客户的。他会因失业而死亡。蹭客也不例外——如果他不靠能言善辩混到饭吃,他就要挨饿。
事实上,与画家或诗人相比,食客在艺术上造诣更深。诗人可能数天或数周都写不出一句像样的警句,画家可能会让他的艺术荒废于对佣金的锱铢必较。然而,如果塞琉斯的把戏玩不到出类拔萃的程度,并通过每晚对艺术的磨砺来提高技巧,如果每天不去施展这种才能,他的艺术就会消亡,而他自己也会随之消亡。话虽如此,塞琉斯还是不得不承认——内心不无畏缩地——今晚不是他最佳的时刻。
诅咒那个马尼杜斯,还有他那邪恶的幽默感!塞琉斯称马尼杜斯为“朋友”,因为他之前曾与此人共进晚餐,也曾出席过他的晚宴。正如作家琉善所言:
好吧,你不会邀请一个敌人、一个陌生人,甚至一个偶然相识的人共进晚餐。他必须是你的朋友,你可以在他的面前掰饼吃饭,向他吐露你的秘密。
如果你从没听人说过“朋友?如果他从未和我们一起吃过饭或喝过酒,他怎么能称自己为朋友呢?”,我知道我听人说过。
只有和你一起吃过饭的人才值得信赖。(琉善《食客》 22)
前一天下午,塞琉斯在图拉真浴场与同伴交谈时偶然遇见了马尼杜斯。“昔兰尼”这个词一出现,塞琉斯便一跃而起。
“昔兰尼?一个宏伟而充满异国情调的地方!你去过吗?关于那座伟大的城市,要了解的太多太多,要讲述的也太多太多。啊,非洲,非洲总是有新东西。新的东西总都来自那里。关于昔兰尼这尚待了解的一切,定会令你惊异不已。”
马尼杜斯对这一番狂言很有兴趣,第二天便立即邀请塞琉斯共进晚餐,这样,“你就可以把这一切都告诉我们了”。喜出望外的塞琉斯立刻接受了邀请,然后尽快体面地离开了图拉真浴场,朝着埃斯奎里山脚下的图拉真图书馆飞奔而去;在那里,他可以尽可能多地了解到昔兰尼的情况。因为,事实上,塞琉斯几乎就从未走出过罗马城。乡间的空气让他染上了花粉热。
如果察觉到必须在家吃饭的威胁,
塞琉斯就会不遗余力。
他将从一个地标赶往另一个地标,
不仅是罗马的市政大楼和庙宇,
甚至也会是肮脏破败的澡堂。
绝望之余,他在公共浴场中沐浴三次。
徒劳,他又冲回他出发的地方欧罗巴柱廊。
也许在那里他会碰到一个出门很晚的熟人。
看在老天的份上,朱庇特的公牛,你就不驮塞琉斯去吃饭吗?
马提雅尔《隽语》2.14
晚餐开局良好。论及说笑话或对厨师才干的敏锐鉴赏,谁能与他相提并论?又有谁能像他那样,以一种恰当的观察、机智的恭维或自嘲式的幽默让他的餐友们放松的呢?他就是这么做的。正如他们所说,对于大多数职业从事者来说,他们享乐的时间一月里有两到三次;对职业蹭客而言,每天晚间都有一场盛宴。
当马尼杜斯叠好餐巾,天真地问起昔兰尼时,问题便随着甜饼一同出现了。塞琉斯立刻将自己的功课和盘托出。“关于那次危险的航行,”他开始慷慨陈词起来,“我是从奥斯蒂亚乘船出发点的。”
顿时,坐在上座沙发上的那个叙利亚大胡子绅士表现出了兴趣。“真的吗?”他问,“什么船?大部分对昔兰尼的贸易都要途经普埃托利(Puetoli)。如果有人从奥斯蒂亚起航,我倒很想会会他。”
事情就此急转直下。很快人们就发现,这个叙利亚人是一名香料商,他对昔兰尼和东地中海了如指掌,如同塞琉斯熟悉通往自己家厕所的路一样。商人不时地轻声地纠正他,马尼杜斯在一旁不禁用餐巾轻轻揩了一下嘴唇以掩饰自己的笑容。塞琉斯一回想起来,心里就直扑腾。“成群的羱羊(ibex)飞向夕阳?你说的恐怕是朱鹮(ibis)吧?只是羱羊是一种羚羊,不太符合空气动力学原理。”
“你的餐食是用罗盘草调味的吧?他们又重新找到了这种植物,真是太棒了!大家都以为它已经灭绝一百年了。你是在港口附近的廷蒂托斯(Tingitus)酒馆吃到的?这是个好消息。我听说它在几年前就被烧毁了。听说它又获重生,我真的非常高兴。”
到目前为止,塞琉斯很清楚,香料商已经察觉到他就是一个大骗子,但马尼杜斯仍在对一些细节穷追不舍。“那么,你昨天还告诉我们,你真的见过著名的独脚人?这些奇特的独脚人真的是仰面躺在正午的阳光下,用他们的一只大脚板来做遮阳伞吗?……哦,天哪,看来我这位朋友的咳嗽又发作了。让我先来照顾照顾他,尔后再听你娓娓道来。”
(在埃塞俄比亚)有一个叫作“独脚人”的部落,他们真的只有一条腿。他们以惊人的速度蹦来蹦去。这个种族的人也被称为伞脚人(Sciapodes),因为在更炎热的天气里,他们仰面躺在地上,用脚为自己遮阳。
老普林尼《博物志》7.23
折磨。就是如此,纯粹而简单的折磨。事实上,在他离去的当儿,另有一位客人同情地说,看到角斗士在餐后格斗表演中头部受到重击都远没有这般痛苦。塞琉斯实在听不下去。下次马尼杜斯请他吃饭,他就不会去了。
难道他不明白,一个有钱人,即使他拥有克洛伊索斯所有的金子,如果他仍然孤零零一个人吃饭,不也还是穷人吗?又有谁会来恭维他家具的丰富、他晚宴厅的奢华、他侍从的俊美呢?一个没有武器的士兵、一匹不带饰物的马匹,与一个没有食客陪餐的有钱人不无二致。这样的场景是何等的可怜、何等的寒酸啊!不,食客需要恩主,但恩主更需要食客。宁肯吃饭无盐,也不能少了食客的魅力和机智伴餐。
没人盘诘有关昔兰尼的琐事时,食客是一个开心快乐、无忧无虑的人儿。他没有厨师来惹他生气,也不需为乡下农场的工头和收成闹心。他是一个人就餐,只管自己吃好喝好,从来不用担心别人躲不掉、避不开。想想今晚宴会上厨师和女主人之间明显的紧张关系吧。如果你是主人,而厨师让你失望了,你要么就得忍受他的闷闷不乐,要么就胡乱打发使你兴致索然,以图相安无事。这可不是塞琉斯,他每天晚上都在品尝不同厨师的手艺。因此,塞琉斯想,我就报你马尼杜斯以放肆之指吧。我才不需要这个呢。
塞琉斯正要离开马尼杜斯家,妻子(毫无避讳之意地)对丈夫嘀咕道:“这简直是一场灾难。下次,邀请一个哲学家吧。”
你不愿意去参加这次晚宴,
或许你会这么说,克拉希克斯
如果你不是在撒谎,就绞死我吧!
阿比修斯(罗马主厨)很高兴能外出就餐,
他一在家里吃饭就痛苦难当。
所以如果你不愿意去,克拉希克斯,
那你为什么还要去呢?
“我非去不可啊。”你说。
当然是啦,就像塞琉斯非去不可一样。
现在梅莉奥尔已经邀请你出席盛宴,
你那漂亮的声辩都哪儿去了呢?
把你的胃搁到你的嘴巴子上,
拒绝吧。
马提雅尔《隽语》 2.69
当然,塞琉斯认为,这是可行的。你想找谁伴餐呢,一个努力成为派对上灵魂人物的人呢,还是一个骨子里不带一丝笑意的人,只是穿着一件破旧的斗篷坐在那里,眼睛直勾勾盯着地面,仿佛参加的是葬礼而不是晚宴一样?也许龙母(Her Dragoness)正在考虑邀请一位享乐主义者——毕竟,伊壁鸠鲁的追随者都将幸福视为至善,而美酒佳肴则可以极大地激发这种感觉。
依塞琉斯个人所见,关乎幸福,伊壁鸠鲁的信徒已经从食客那里有所斩获。塞琉斯沉浸在沉思之中,迷迷糊糊略带几分醉意,待他来到韦利亚时,便不假思索地向右一拐,朝着他位于维米纳尔山上的房间走去。
他喃喃自语:“这纯粹是盗窃,哲学家们渴望的是幸福。我的意思是,当你说到幸福的时候,幸福到底是什么?我认为幸福是身体中一个与自身和平相处的宁静的灵魂。谁拥有呢?是不是那个不断探询地球形状、太空是否漫无边际以及太阳大小的人?我是努力解决天文的距离、元素的性质、神的存在与否这样的问题呢,还是与同行争论不休?那是你的哲学家。我一旦安排好了下一顿晚餐,就确信自己生活在了一个最为理想的世界里。一旦我的肠胃得到了满足,我就能够脚下生风,手到擒来。哲学家,哈哈!他们在体面的餐厅里没有立足之地。”
塞琉斯只顾自己内心里的谩骂,无意间径直走进了一群与他反其道而行之的年轻人中间。那里发生了一起暴力冲突,继而是不可避免的相互指责。看着这些愤怒的面孔,塞琉斯意识到自己摊上麻烦了。这伙年轻人刚刚参加过一场聚会,他明白这帮家伙不胡闹一通是不会睡觉去的。当他面临所有的打击,当他们大打出手的时候,你还会把这称为胡闹吗?
“谁吃了豆子把你从他屁眼子里轰出来的?”其中一个土鳖咄咄逼人地走上前来,问道。他看见塞琉斯腋下夹着餐服,便哈哈大笑起来。“你和哪个鞋匠一起大嚼剁韭菜和炖羊头,嘿?回答我,或者把那个放你小腿上!”
塞琉斯又吓了一大跳。到现在为止,他一直在祈望,但愿回到家里时还能剩下几颗牙齿。“喂,孩子们……,”他奉承道,然后又瞄了瞄那几个朝他贴拢过来的巨大而模糊的身影。在你需要夜警的当儿,他们都上哪儿去了呢?
塞琉斯当机立断,扔掉他那个从聚会上打包回来的餐巾包,然后沿着街道飞奔,拖鞋在石板上啪啪作响。他很快消失在了黑暗中,随之而来的是嘲弄的笑声和辱骂的喊叫声,但令他甚感欣慰的是,无人死死跟着他。
年轻人大声嚷着朝广场走去,这里终于恢复了宁静。万籁俱寂,一只流浪猫从黑暗中窜了出来,打量一番掉落在路上的食物,然后悄悄地吃了起来。在此刻寂静的街道上方,
星星在午夜漆黑的天空中闪烁着。城市已经睡去,斗转星移,罗马又开启了新的一天。
书摘与插画
引言
夜晚的第七个小时(00:00—01:00 后子时) 医者开药方
夜晚的第八个小时(01:00—02:00 前丑时) 盗墓贼作案
夜晚的第九个小时(02:00—03:00 后丑时) 接生婆接生婴儿
夜晚的第十个小时(03:00—04:00 前寅时) 马夫的抱怨
夜晚的第十一个小时(04:00—05:00 后寅时) 磨坊的主妇
夜晚的第十二个小时(05:00—06:00 前卯时) 铜匠向同行请教
白天的第一个小时(06:00—07:00 后卯时) 河工的乡愁
白天的第二个小时(07:00—08:00 前辰时) 先生的学堂
白天的第三个小时(08:00—09:00 后辰时) 织工采桑
白天的第四个小时(09:00—10:00 前巳时) 修墓人带徒弟
白天的第五个小时(10:00—11:00 后巳时) 盐工煮盐
白天的第六个小时(11:00—12:00 前午时) 祭官的争论
白天的第七个小时(12:00—13:00 后午时) 燧长收割干草
白天的第八个小时(13:00—14:00 前未时) 仓啬夫接受校验
白天的第九个小时(14:00—15:00 后未时) 驿骑赶往都城
白天的第十个小时(15:00—16:00 前申时) 农夫小憩
白天的第十一个小时(16:00—17:00 后申时) 刑徒抵达终点
白天的第十二个小时(17:00—18:00 前酉时) 窑工的烦恼
夜晚的第一个小时(18:00—19:00 后酉时) 厨子准备晚宴
夜晚的第二个小时(19:00—20:00 前戌时) 忧愁的侍女
夜晚的第三个小时(20:00—21:00 后戌时) 史官下定决心
夜晚的第四个小时(21:00—22:00 前亥时) 舞人结束表演
夜晚的第五个小时(22:00—23:00 后亥时) 宫女准备沐浴
夜晚的第六个小时 (23:00—00:00 前子时) 士兵拼死搏斗
结语
致谢
参考文献
图片信息
引言
夜晚的第七个小时(00:00—01:00)产婆接生
夜晚的第八个小时(01:00—02:00)统治者夜不能寐
夜晚的第九个小时(02:00—03:00)防腐师熬夜工作
夜晚的第十个小时(03:00—04:00)老兵的战斗梦
夜晚的第十一个小时(04:00—05:00)阿蒙拉的祭司苏醒了
夜晚的第十二个小时(05:00—06:00)农民开始新的一天
白天的第一个小时(06:00—07:00)家庭主妇做面包
白天的第二个小时(07:00—08:00)监工前往采石场
白天的第三个小时(08:00—09:00)渔夫造小船
白天的第四个小时(09:00—10:00)陶工塑黏土
白天的第五个小时(10:00—11:00)书吏学校的学生等着挨打
白天的第六个小时(11:00—12:00)哈托尔的女祭司喝醉了
白天的第七个小时(12:00—13:00)维西尔听取汇报
白天的第八个小时(13:00—14:00)执扇人的目光
白天的第九个小时(14:00—15:00)伟大的王后提出要求
白天的第十个小时(15:00—16:00)职业哀悼者再次哭泣
白天的第十一个小时(16:00—17:00)建造师巡视王室陵墓
白天的第十二个小时(17:00—18:00)木匠打完一口棺材
夜晚的第一个小时(18:00—19:00)制砖工在泥里打滚
夜晚的第二个小时(19:00—20:00)女主人为宴会做准备
夜晚的第三个小时(20:00—21:00)首饰匠打金子
夜晚的第四个小时(21:00—22:00)舞娘跳起来
夜晚的第五个小时(22:00—23:00)医生治疗病人
夜晚的第六个小时(23:00—00:00)盗墓新手万般不愿
致谢
图片信息
参考文献