搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
阿诗玛英译与回译(一个人类学诗学的回译个案)
0.00     定价 ¥ 48.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787105162390
  • 作      者:
    作者:王宏印|责编:康厚桥
  • 出 版 社 :
    民族出版社
  • 出版日期:
    2020-11-01
收藏
作者简介
王宏印(笔名:朱墨),陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长;任中国文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦研究等领域,已出版各种论译著及教材60余部,发表学术论文100余篇。教学研究之余发表诗文及译作,有《彼岸集:旅美散记》、《朱墨诗集》(创作卷)、《朱墨诗集》(翻译卷)、英译《哈姆雷特》、《朱墨诗续集》(创作卷)、《英译元曲百首》、《中国古今民歌选译》、《意象的萌发:新诗话语释读》、《诗与翻译:双向互动与多维阐释》、《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》等。
展开
内容介绍
本书为传播学研究提供了中国特有的案例,贡献了中国文化的智慧,为铸牢中华民族共同体意识提供了民族文化传播研究的科学工具。 作者基于数十年中华民族文化翻译传播实践,提出了典籍翻译研究的“回译”理论。该理论中从“检验型回译”到“研究型回译”“创作型回译”的分类,契合了传播学从根据信息流通将传播过程概念化为“发送者-信息-接收者”的线性特征到传播学学者斯图亚特·霍尔(S.Ha11)的“编码解码”理论的发展过程。作者的“回译”理论与“编码解码”理论有诸多相通的地方,而后者正是基于马克思主义政治经济学理论的传播学理论。
展开
目录
上编 传说与传承
第一章 阿诗玛:中国南方女神的诞生
第一节 阿诗玛:追寻一个古老的传说
第二节 《阿诗玛》彝族版本的搜集整理
一、口传文学记录
二、彝文文本记录
三、现代汉语整理本
第三节 现代《阿诗玛》民歌体的诞生
一、《应该怎样唱呀》
二、《在阿着底地方》
三、《天空闪出一朵花》
四、《成长》
五、《说媒》
六、《抢亲》
七、《盼望》
八、《哥哥阿黑回来了》
九、《马铃响来玉鸟叫》
十、《比赛》
十一、《打虎》
十二、《射箭》
十三、《回声》
第二章 戴乃迭《阿诗玛》的英译
第一节 戴乃迭英译本的概况
第二节 戴译《阿诗玛》的副文本
一、关于戴译本序言的研究
二、关于英译本注释与汉语本的对比研究
第三节 戴译《阿诗玛》的民谣体
第三章 戴译《阿诗玛》的回译
第一节 关于回译的分类与功能
第二节 《阿诗玛》回译的语言表现
第三节 《阿诗玛》回译本的价值
一、出现了一个值得注意的完整的回译本
二、回译本体现了英译的创造性翻译成果
三、回译本体现了撒尼民间文学和汉族优秀文学的结合
四、回译本是原诗与英译诗之间的一个折中的产物
第四节 回译本的局限
下编 文本与翻译
王宏印(朱墨)回译戴译本《阿诗玛》
阿诗玛
结语:朝向《阿诗玛》的多语翻译与多媒体传播
参考书目
附录
第一文本:阿诗玛(撒尼民间叙事长诗)
一、应该怎样唱呀
二、在阿着底地方
三、天空闪出一朵花
四、成长
五、说媒
六、抢亲
七、盼望
八、哥哥阿黑回来了
九、马铃儿响来玉鸟叫
十、比赛
十一、打虎
十二、射箭
十三、回声
第二文本:戴乃迭英译《阿诗玛》(Ashima)
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证