绪论
第一章 海陶玮汉学研究的起源动因和学术成果
第一节 汉学起源和情感动因
第二节 汉学成果和学术脉络
第二章 《韩诗外传》译著——西方最早及唯一的英译本
第一节 注译《韩诗外传》的缘由
第二节 文学研究视角和严谨学术特征
第三节 学术化的翻译理念和策略
第四节 《韩诗外传》译著的学术意义
第三章 《中国文学论题》——美国首部中国文学史
第一节 《中国文学论题》是美国首部中国文学史
第二节 《中国文学论题》的内容与特征
第三节 海陶玮《中国文学论题》与翟理斯《中国文学史》比较
第四节 《中国文学论题》的影响与价值
第四章 《中国诗词研究》——对宋词的译介和研究
第一节 海陶玮的词学观
第二节 海陶玮对周邦彦词和柳永词的学术翻译
第三节 学术史视野中的海陶玮词学地位
第四节 中西文学交流中的海陶玮词学影响
第五章 学人交游与学术互动
第一节 “一位古代的中国圣人”——方志彤对海陶玮的影响
第二节 “论学曾同辩古今”——与叶嘉莹的中国古典诗词合作研究
第三节 “中国文化的海外媒介”——与杨联陞的学术交往
第六章 学术传承与学术传播
第一节 学术传承:从文学整体研究到文学断代文体研究
第二节 学术传播:海陶玮藏书在加拿大阿尔伯塔大学——“为我们的子孙以及子孙的子孙保存”
结论
参考文献
后记
展开