第一章 前言
第二章 沈从文小说的英语译介
第一节 沈从文其人其作
一、沈从文其人
二、沈从文其作
第二节 沈从文小说英语译介概述
一、沈从文小说英译文本概览
二、英译本三个以上的作品及其译本概述
1.《柏子》及其三个英译文本
2.《丈夫》及其三个英译文本
3.《萧萧》及其五个英译文本
4.《边城》及其四个英译文本
三、沈从文小说英译文本发表的主要渠道
1.沈从文小说的英译专集及单行本
2.刊载沈从文小说译文的英语期刊杂志
3.收录有沈从文小说的中国文学英译选集
第三节 沈从文小说的英译者概述
第四节 沈从文小说英译的研究现状
第三章 翻译社会学视域及其主要理据
第一节 文化生产场域与文学译介模式
一、引言
二、文学译介模式争论的焦点:译什么、由谁译
三、布尔迪厄的文化生产场域理论
1.有限生产场域
2.大规模生产场域
四、场域理论对文学译介模式的启示
五、结语
第二节 翻译研究的核心概念:翻译规范与译者惯习
一、引言
二、翻译规范与译者惯习
1.翻译规范
2.译者惯习
3.从翻译规范到译者惯习
三、译者惯习对翻译规范的发展
1.译者惯习与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成
2.译者惯习内化翻译规范,推动翻译场域的动态运作
3.译者惯习补足翻译规范对个体研究的欠缺
4.译者惯习的自省特性是对翻译规范的修正和发展
四、结语
第四章 社会学视域的译本研究:译本繁简不一的旅程
第一节 《柏子》英译文本的删减改写:从结尾的改变谈起
一、引言
二、沈从文的《柏子》的结尾
三、斯诺的英译文本的结尾
四、社会学视角的译本解读
1.翻译项目的缘起
2.译者的立场
3.翻译评价
……
第五章 社会学视域的译者研究:译者惯习与相邻场域的动态关联
第六章 社会学视域的译本接受研究:文学幻象重构及译本形成的社会学阶段
附录
参考文献
展开