搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
沈从文小说英译的社会学研究/商务馆翻译研究文库
0.00     定价 ¥ 80.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787100211758
  • 作      者:
    作者:徐敏慧
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2022-08-01
收藏
编辑推荐

  深入研究经典个案
  全面梳理英文译作和译者
  提供理解沈氏作品的新视野、新维度

展开
作者简介

徐敏慧,博士,澳门大学副教授,博士生导师,博士后合作导师,入职澳门大学之前为中国海洋大学外国语学院教授。主要研究领域为翻译研究、中国现当代文学对外译介研究、翻译与跨文化研究,等等。近年来出版英文专著一部(English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective 2013),编著一部(《当代翻译研究论集》2015),在Target(SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI),Translation Review (A&HCI),Ariel (A&HCI),《外语教学与研究》(CSSCI)、《中国翻译》(CSSCI)等国内外核心期刊发表论文四十余篇,主持国家、省、市等社科项目多项,担任国家社科项目申报、结项的通讯评审专家以及教育部社科项目评审专家,并担任国内外多家学术期刊的匿名审稿人。

展开
内容介绍
本书以沈从文小说的英译文本为个案和出发点,探究英语世界的沈从文如何被译介、被欣赏、被接受,力求在已有研究的基础上,立足文化交流史观和跨学科视野,深度考察分析沈从文小说在英语世界被译介的整体状况。通过深入、细致的文本对比分析展开言之有据的翻译评述。通过挖掘一手资料考察译者在文学翻译过程中的角色与作用,揭示翻译场域、译者惯习与场域资本等要素之间的互动关系。通过考察翻译作品从选材到翻译过程到翻译作品产出再到流通接受的整个社会形成过程,分析沈从文小说英译文本的接受现状及其对中国文学外译的启示。
展开
目录
第一章 前言

第二章 沈从文小说的英语译介
第一节 沈从文其人其作
一、沈从文其人
二、沈从文其作
第二节 沈从文小说英语译介概述
一、沈从文小说英译文本概览
二、英译本三个以上的作品及其译本概述
1.《柏子》及其三个英译文本
2.《丈夫》及其三个英译文本
3.《萧萧》及其五个英译文本
4.《边城》及其四个英译文本
三、沈从文小说英译文本发表的主要渠道
1.沈从文小说的英译专集及单行本
2.刊载沈从文小说译文的英语期刊杂志
3.收录有沈从文小说的中国文学英译选集
第三节 沈从文小说的英译者概述
第四节 沈从文小说英译的研究现状

第三章 翻译社会学视域及其主要理据
第一节 文化生产场域与文学译介模式
一、引言
二、文学译介模式争论的焦点:译什么、由谁译
三、布尔迪厄的文化生产场域理论
1.有限生产场域
2.大规模生产场域
四、场域理论对文学译介模式的启示
五、结语
第二节 翻译研究的核心概念:翻译规范与译者惯习
一、引言
二、翻译规范与译者惯习
1.翻译规范
2.译者惯习
3.从翻译规范到译者惯习
三、译者惯习对翻译规范的发展
1.译者惯习与翻译规范互为因果,互相推动彼此的形成
2.译者惯习内化翻译规范,推动翻译场域的动态运作
3.译者惯习补足翻译规范对个体研究的欠缺
4.译者惯习的自省特性是对翻译规范的修正和发展
四、结语

第四章 社会学视域的译本研究:译本繁简不一的旅程
第一节 《柏子》英译文本的删减改写:从结尾的改变谈起
一、引言
二、沈从文的《柏子》的结尾
三、斯诺的英译文本的结尾
四、社会学视角的译本解读
1.翻译项目的缘起
2.译者的立场
3.翻译评价
……
第五章 社会学视域的译者研究:译者惯习与相邻场域的动态关联
第六章 社会学视域的译本接受研究:文学幻象重构及译本形成的社会学阶段
附录
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证