赋是中国古典文学的特有形式,在中国现存最早的完整诗文总集《文选》中,赋的数量和排序都居各文体之首,对于赋体的研究和翻译都具有重要的意义。康达维先生的《文选·赋》译本是第一部大规模的辞赋译本,填补了辞赋翻译的空白。针对赋作文字奇诡、名物繁多、典故晦深等特点,他都努力做到“绝对准确”的翻译。
本书旨在研究辞赋翻译中的时空转换,分析译作如何突破东西方文明的界限,如何解构中文文本而以英文重构,对于指导文学翻译实践,特别是典籍翻译实践,传播中国文学,弘扬中国文化,加强中西方文学交流等,均具有重要意义。
第一章 比较文学视野下的《文选》与辞赋……………………………………11
第一节 西方文体学视野下的《文选》文体…………………………………12
第二节 从中西文体差异性看《文选》中的文学体裁………………………21
第三节 比较文学视野下的赋体文学…………………………………………31
第二章 《文选· 赋》英译的学术基础与历史背景…………………………..46
第一节 《文选· 赋》英译的阐释学基础…………………………………..47
第二节 《文选· 赋》英译的社会历史背景………………………………..78
第三章 《文选· 赋》的翻译策略与译本模式………………………………100
第一节 《文选· 赋》的翻译思想与翻译策略……………………………101
第二节 《文选· 赋》的译本模式…………………………………………116
第四章 《文选· 赋》英译中的文化移植与阐释……………………………137
第一节 名物概念的对译与阐释……………………………………………..138
第二节 文化概念与文化现象的深度翻译…………………………………..151
第三节 历史典故的翻译……………………………………………………..169
第五章 《文选· 赋》英译中的修辞与语言…………………………………187
第一节 《文选· 赋》英译中的修辞………………………………………188
第二节 联绵词的翻译………………………………………………………..204
第三节 《文选· 赋》的模糊语言………………………………………....220
第六章 《文选· 赋》英译与西方汉学研究………………………………….239
第一节 《文选· 赋》英译背后的西方汉学……………………………….239
第二节 译者的汉学研究与《文选· 赋》英译…………………………….253
第三节 作为学术研究的深度翻译…………………………………………...261
结语……………………………………………………..………………………...271
附录1:《文选》文体分组层次结构…………………………………………….275
附录2:《文选》辞赋篇目西方语言译文译本………………………………….276
附录3:康达维先生的辞赋翻译和研究论著论文……………………………...282
参考文献………………………………………………….………………………292