第一章 绪论
第一节 研究缘起与问题
第二节 研究方法与研究意义
第三节 本书结构
第二章 毛姆作品在中国的译介与研究综述
第一节 毛姆作品在中国的译介纵览
第二节 毛姆翻译研究现状与不足
第三章 毛姆译者伦理关系考察框架
第一节 翻译伦理与译者伦理
第二节 毛姆译者伦理关系网络
第四章 译者与作者:认知与亲近
第一节 译者对毛姆经典地位的认知
第二节 译者对毛姆作品特质的认识
第五章 译者与文化和出版:选择与契合
第一节 环境嬗变与译者选材
第二节 媒介演进与译介途径
第三节 译者与出版机构合作
第六章 译者与原文:再现与重塑
第一节 再现原文内容与形式
第二节 重塑原文意象与形象
第三节 译者之间的相互影响
第七章 译者与读者:交往与影响
第一节 译者的读者意识与行为
第二节 读者行为对译者的影响
第八章 毛姆译者的伦理取向与启示
第一节 毛姆译者“存异”与“和谐”伦理取向
第二节 “存异”与“和谐”译者伦理的启示
第九章 结语
参考文献
附录A 毛姆作品年表
附录B 毛姆短篇小说集中译本一览表
后记
展开