近半个世纪中国文学的外译中,外国译者翻译中国文学,取得了令人瞩目的成就。这些外国译者可以分为两大类:学者型译者,往往也是汉学家;以及专业型译者,多是在中国有生活和学习经历、有过文学和创意写作训练、以文学翻译和创作为志业的年轻译者。本书从这两部分外国译者中,根据对其翻译活动影响力和中国学界关注度的双重考虑,遴选出目前活跃的、影响力较大的、尚未得到中国学界充分重视的外国译者进行对话,采用渐进聚焦式半结构深度访谈,从认知角度追溯外国译者翻译过程中相关决策成因;描述中国当代文学外国译者群体语言学习、文化接触等与翻译相关的体验式经历,把握翻译活动背后发挥作用的意象图式;探究译者在译前—译中—译后不同阶段的认知思维活动及其在译文中的表征,了解外国译者翻译中认知域转换和映射机制;关注外国译者对文学中当代中国话语元素的理解及转译,对译作中所体现的文本策略开展互动式反思;在此基础上定位中国当代文学外译难点,总结当下中国当代文学模式,从诗学、文化、市场、伦理等多重维度完善当代文学外译的批评体系。
展开