搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
安东尼·皮姆的翻译研究之迁移译史伦理
0.00     定价 ¥ 99.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787522713236
  • 作      者:
    作者:王军|责编:陈肖静
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2023-05-01
收藏
作者简介
  王军,男,汉族,湖北民族大学外国语学院教授、博士、MTI硕士生导师,现任商务英语系副主任。曾教授大学英语、英语语法、中学英语教学法、翻译理论与实践、民族文化与翻译、法语、计算机辅助翻译等20余门课程。主要研究领域有翻译理论、跨文化比较和英语教学。
展开
内容介绍
前欧盟翻译协会会长安东尼·皮姆,精通英、法、西班牙、加泰罗尼亚和德语,能阅读葡萄牙语和意大利语,是当今国际翻译理论界最杰出的学者之一,著作丰硕,学术观点卓诡不伦。本著介绍他在翻译史、翻译伦理以及从文本迁移角度研究翻译方面的贡献。
展开
精彩书摘
  《安东尼·皮姆的翻译研究之迁移·译史·伦理》:
  第一节标题为“寻求长远眼光”,其主要观点是,调解应该设法使跨文化关系人性化,与技术合作而不是反对它。
  人性化,就是要以人为本,强调人际关系。将“人性化”作为一个过程,意味着找到一个与他人合作而不是摧毁他们的理由。这个理由与利己主义和自我保护完全相容,并被赋予了情感价值。在这种情况下,从合作转向人性化,并非与技术对立。皮姆引用了加泰罗尼亚人类学家尤达尔德·卡贝尔(Eudald Carbonell)的观点,即科技的使用是人类之所以成为人类的关键因素。人类使用的技术越多,就变得越有人情味;以非人类无法企及的方式改变世界和人类的关系。电子通信扩展了人们的感官,使人们能够进行更多的合作,并为这种关系提供人们需要的越来越多的信息。技术的问题在于如何使用它们、它们的社会分布如何受到限制、交界面如何引导思想,而不是技术本身是什么。人性化必然符合文化的多样性和语言编制复杂归属性的力量之类的价值。它甚至可能与不完美的本地化中存在的令人愉快的混合语言兼容,人们通过这些语言学会生活和工作。然而,它的对立面,人性化的主要障碍在于技术话语中使用的那类语言。这些话语是至关重要的,不仅因为它们是最大程度被本地化和翻译过的,也因为它们逐渐主导了人们思考本地化和翻译的方式。
  第二节指出,如果人性化涉及在地方话语层面工作,那应该是本地化的意识形态目标。然而,本地化技术带来了语言使用方式的重大转变。技术话语可以是人性化或去人性化的。本地化本身是致力于为最终用户提供最属于他们的语言,适应他们的社会和文化习俗,与他们的日常生活亲密接触。从这个角度看,本地化在某种意义上说应该是人性化的。另外,为了国际化,为了生成仅适用于生产区域的通用代码,可能会去人性化(dehumanize)。使一种话语人性化是为了使它更接近属于许多重叠区域的交流行为,更接近于技术限制之外的文化。因此,人性化可能涉及选择当地的语言变体,使用短句和明显非技术的术语,规避缩略词,选择文化上适当的称呼、地名、颜色、日期、传统、货币等等。也就是说,它应该存在于与软件成功本地化相关的所有事物之中。人性化还可以根据专业知识的层次进行工作,认识到在一个区域中有许多不同程度的专业能力和需求。XP在专业版和家庭版上的营销也会使特定的用户尽可能地接近它。在理想的情况下,这也是人性化的,但也会有人觉得这样的顺应并不是完全的人性化。
  第三节描述了国际化和本地化如何造成话语线性特征的相对丢失,同时指出这本身并非去人性化的。由于国际化实践必须长期为一系列区域提供服务,导致了文本不断被改写,在一定程度上是为了持续更新,但也因为来自区域的不断反馈,需要修改。改写的首要原因是,电子文本存储、翻译记忆等提供了技术上的可能。文本被分成若干片段,可以反复利用,重新组合和删减更改内容来组成新的文本。这种文本不是以书本的形式存在,而是在线文件,用户要读的只是可能需要的板块。用户点击超链接,就只会显示链接的特定板块,而跨越除了链接内容之外的所有线性内容。现在的文本越来越多地被设计成这种使用方式。因此,电子文本在生产和接收方面都具有非线性特征。文本是按照重复而不是指代、用超链接而不是从属结构的方式被构建,文本长度没有社会性的必要限制。基于国际化的技术话语不是引导人们进入真实的或假装的互动活力中,也不进入任何开始一中间一结尾的叙述。所有的文本都成为“信息对象”“信息元素”,一个由于从未被看到而没有命名的文本整体的碎片。这就是非线性特征,可能是电子时代国际化所产生的话语特征。在文本生成方面的非线性特征主要是经由国际化中的“杠杆化”(leveraging)(要翻译的文本与无须翻译的文本分离)和“分块”(chunking)(涉及确保话语片段的一致性)的过程产生的。
  杠杆化涉及将文本分解成将会在不同层面被操作的若干部分,通常是由不同的人来操作。不可否认,当涉及自然语言字符串与源代码的分离时,这个过程实际上增强了话语的线性特征,因为本地化人员或译者只需要处理最终用户实际看到的内容。但是,杠杆化的概念也可以应用于从一组字符串中提取术语、新元素与旧元素的分离、更新内容的隔离,或者根据接收级别标记片段(一些元素用于家庭用户,另一些用于专业人员)。本地化人员或译者只被邀请对这样分离出来的片段进行工作,对话语线性的考虑则明显较少。
  分块可以被看作是同一过程的另一个层次。文本被分解成可以混合和搭配以形成新文本的若干单元。可以说,这一步可以使基于概念的杠杆化成为可能。然而,作为一种语言生产的通用方法,它有着深远的影响。它不仅包括在XML(可扩展标记语言)中标记类似段落的实体的一般逻辑,而且还包括通过翻译记忆套件实现的明显无害的校正(alignments)。软件越来越多地邀请语言生产者只在新的、不同的片段上操作,放弃线性特征,或相信用户将创造他们自己的使用线。这就把语言生产者定位在一种盲目的情况中,不知道是谁在实际生产或使用文本,也很少参照任何总体文本目的。在所有这些层面上,线性特征的丧失导致了人类交流的一些基本价值的丧失。
  第四节指出,技术话语就像翻译一样往往会避免第一人和第二人,而且被线性特征的丢失强化,从而被感觉是去人性化的。在假设从国际化英语到其他语言的转变就像从专业英语到相对不专业的英语的转变的前提下,皮姆用了两段关于密码的英语文本来说明上述观点,第一个来自网页制作程序Dreamweaver的手册,是供专业人士阅读的;第二个来自微软,是供非专业用户阅读的。通过对这两个文本的语言特点进行分析,皮姆指出,第一个文本,完全属于第三人称,是事物之间关系的世界;第二个文本本地化程度更强,总是使用第二人称“你”,更具人性化。
  ……
展开
目录
第一章 绪论
第一节 安东尼·皮姆简介
第二节 研究价值和意义
第三节 国内外研究现状及局限
第四节 研究内容和目标
第五节 研究思路与方法
第六节 研究难点与创新点

第二章 从文本迁移的角度研究翻译
第一节 关于《翻译与文本迁移》
第二节 关于《移动的文本——本地化·翻译与分布》
第三节 本章小结

第三章 翻译史研究方法及实践
第一节 厘正几个关键术语
第二节 西班牙翻译史
第三节 关于《翻译史研究方法》
第四节 关于《什么是翻译史——一种基于信任的研究方法》
第五节 皮姆关于翻译史研究的价值与特色
第六节 本章小结

第四章 译者伦理
第一节 西方学者对皮姆译者伦理思想的批评
第二节 中国学者对皮姆的译者伦理观的评价
第三节 关于《论译者伦理》
第四节 本章小结
参考文献
致谢
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证