第一章 中国文学外译:中国故事中彰显的文化软实力
第一节 文学经典及其主要特征
第二节 文化软实力及其实现途径
第三节 文学外译:如何用中国故事彰显文化软实力
第二章 中国文学外译中价值取向问题的突显
第一节 文学外译中的价值取向问题
第二节 知识价值取向:真实世界的文学再现
第三节 道德价值取向:影响社会的感召力量
第四节 审美价值取向:直抵人心的个体体验
第三章 中国文学外译中的读者意识与价值规范
第一节 何为文学外译中的读者意识
第二节 文本外的读者意识:真实读者的阅读体验
第三节 文本内的读者意识:隐含读者的价值规范
第四章 中国文学外译中的翻译策略选择与价值取向呈现——基于《狼图腾》英译本的翻译个案研究
第一节 文学外译中译者的翻译策略选择
第二节 《狼图腾》的叙事特色与作者的价值取向
第三节 《狼图腾》的翻译策略与译者的价值取向
第四节 从《狼图腾》在英语世界的接受看文学外译的价值取向
第五章 认同焦虑:立场问题的突显
第一节 认同中的立场问题
第二节 译介与传播的困境:文化认同焦虑问题的突显
第三节 认同焦虑的根源:文化身份结构的失衡
第四节 认同焦虑的消除与中国文学“走出去”
第六章 中国文学外译中的文化立场问题
第一节 文学外译中的文化立场
第二节 文化认同与译者的文化立场
第三节 我是谁:译者自身文化认同的构建
第四节 我们与他者:冲突中译者的文化认同选择
第五节 我们可以成为谁:译者需要展现的文化认同
第七章 中国文学外译中的显化、隐化策略与译者的文化认同——以《无风之树》英译本为例
第一节 翻译研究中的显化策略与隐化策略
第二节 《无风之树》的作品特色与译者简介
第三节 《无风之树》英译本中的显化策略与隐化策略
第四节 英译本中读者意识的显现
第五节 英译本评论中的文化立场
第六节 《无风之树》与《狼图腾》英译本的对比分析
第八章 汉学家视角下中国文学外译的价值与认同
第一节 海外汉学研究概述
第二节 中国外译现状:海外汉学研究的启示
第三节 美国汉学研究概况
第四节 美国汉学家的文化立场:以宇文所安为例
第九章 结语
参考文献
后记
展开