绪论
第一节 中国文学的异域“译入”与本土“译出”
第二节 翻译与国家形象塑造
第三节 Chinese Literature的研究现状
第一章 社会语境国家形象重塑之契机
第一节 1978-1989年Chinese Literature的繁荣景象
第二节 “解冻”后国际社会的“中国热”
第三节 “复苏”后中国社会的“大变局”
小结
第二章 译介选材国家形象之具体呈现
第一节 “伤痕”主题作品与“文革”镜像
第二节 改革文学与改革中国
第三节 乡土寻根作品与民族中国
第四节 大众通俗作品与民间中国
小结
第三章 “译”“介”互文国家形象塑造之文本架构
第一节 互文性与文学对外译介
第二节 中国国家形象与Chinese Literature之互文建构
第三节 Chinese Literature(1978-1989)“译”“介”互文
小结
第四章 译介规范国家形象塑造之实现途径
第一节 社会规范:翻译政策
第二节 机构规范:责任分工
第三节 译者规范:翻译策略
小结
结语
参考文献
附录
附录1 1995年来中国政府对外译介中国文学的重要工程/项目
附录2 Chinese Literature(1983-1989年)文艺简讯之文艺动态一览表
附录3 Chinese Literature(1983-1989年)新时期文学作品英译译者与译作一览表
后记
展开