搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
社会学视角下的茅盾文学翻译行为研究
0.00     定价 ¥ 98.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787100213127
  • 作      者:
    作者:陆志国
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2022-08-01
收藏
编辑推荐

用社会学理论研究茅盾翻译,为您提供了一个交叉学科视角。

展开
作者简介

陆志国,男,1973年11月出生,香港浸会大学翻译学哲学博士,河南大学博士后,河南省教育厅学术技术带头人。现任洛阳师范学院外国语学院院长,教授,硕士生导师,兼职博士生导师。在《翻译季刊》(香港)、《外语教学理论与实践》、《解放军外国语学院学报》、《上海翻译》等专业刊物发表学术论文近二十篇。主持完成国家社科基金后期资助项目一项,主持国家社科基金冷门绝学专项一项(在研),研究成果曾获河南省人文社科优秀成果二等奖、河南省高等教育教学成果一等奖等。

展开
内容介绍
本研究试图以布迪厄(Pierre Bourdieu,1930—2002)的社会学理论为框架来认识茅盾在不同时期的文学翻译行为。具体而言,以布迪厄理论的核心概念如“场域”(field)、“惯习”(habitus,又译为“习性”“生存心态”)、“资本”(capital)作为研究的主要分析工具,并吸纳法国社会学家拉图尔(Bruno Latour)“行动者网络理论”(actor network theory)中的“行动者”(actant)、“关系网络”(network relations)等概念,以之探讨茅盾在不同时期的文学翻译行为和惯习、所处场域等因素之间的关系,旨在说明:一方面,译者的文学翻译行为并不是机械地受到翻译规范支配或任意为之,也不是单单由翻译思想、翻译话语或翻译观所指引,而是译者惯习、所处场域的位置、译者的“利益”(interest)走向等多种因素共同作用下的产物;另一方面,译者的文学翻译行为也必然影响到译者的文学、政治取向,并积极参与了译者的社会、文化乃至政治身份的构建。
展开
精彩书摘

    比较一下朱海观和茅盾对英文段落中画线句子的翻译,以及参照林陵在相应部分的翻译.就"Damn him.if only he'd go away and go to sleep!"这句面言,茅盾译为:“妈的,但愿他赶快滚他妈的,赶快去睡觉罢!"语气比朱译和林译都要重.并且多加了粗口,将伊格那底也夫那种急不可耐的心情塑造得栩栩如生。同时,茅盾将“who are you keeping yourself for?" 这句译为:“你宝贵的身子,你不给我你打算留给谁?"相比于英译本和朱译,添加了“宝贵的身子”,但却接近林译.实际上,这样比朱译"你把自己留给谁?”在指代意义上更为直接明白。最后对于" returned his embrace' 的翻译.朱译并不正确,而茅盾用“反手”一词较为准确地译出了“return”的含义。

    从某种意义上说,林译具有部分原本功能,这导致茅盾在翻译时总要在林译本和英译本之间进行判断,并确定他认为合适的译文,或者说,他在根据某些信息想象原文的样子.进而来构建译文。

    英文本第103页中,讲到一个士兵不愿再打仗,而脱下军装和一个寡妇居住在--起,被发现后.他面临被裁决的命运,其他士兵对他的反应也很激烈:

    英译文:

"Ought to take her too,and shoot the both of them on the spot,"said gunner No. 1.

“Step on them," said a thin private with a haggard face and sick,feverish eyes. (p. 103)

    茅译:

“应该把她,那骚货,也抓来枪毙,”第一号机枪手说。.

“踩死他们。”一个苦着脸的有一双带病似的火红眼睛的瘦长的列兵说。(第116-117页)

    朱译:

“应该也把她抓来,两个人当场枪决,”第一位炮兵说。

“踩他一脚,”一个瘦削的兵士说,这人面色憔悴,有一双带着病容的发热的眼睛。(第209页)

    林译:

“应该把她,那个贱东西,也抓来和他一同枪毙。”第一号机关枪手说。

“用靴子来践路死!”一个面孔苦恼,眼睛发烧有病的瘦战士说。(第150页)

    依据英译本米看,茅盾的部分翻译与源文并不对应(见画线部分),因为他添加了“骚货”“死”等字眼,这种添加一方面可能受到林译的影响:另一方面.可能是茅盾估计英译本(还有朱译本)星现的力度不够.因为土兵的愤怒之情并没有充分表达出来。这或许是促使茅盾要做出改变的原因。

    但通常情况下,茅盾的改变还是以英译源文为主,当英译本自身出现问题的时候,茅盾就在怎样译的问题上显得多少有点无所适从。而为了保持前后语句的贯通和译本的整体风格,茅盾这时就会删去个别句子。如以下英文中的一段话:

    You walk along and you became so sorry for every river,everybit of woodland that your heart aches. Yet life was not always easy for

the people, but then the difficulty was their own. ours. Today I waswalking along a glade and there was a tree rustling and lrembling. (p. 108)

    茅译:

    我们一路走来,每一条河每一片树林都叫你伤心,简直是心都碎了。(我们)今天我走过一片空地,有一株树在那里悉悉索索响,在那里发抖。(第122页)

    这段英文写的是士兵伊格那底也夫在丛林中听完营指导员包加诺夫的讲述后所做出的表白。英文中出现“you"和“1"的不同人称,有些指代不清,划线部分尤其是"ours"一词的位置让人摸不着头绪。而林译又与英文画线的部分意思相差甚远。鉴于这种情况,茅盾就没有将这句译出,且对人称指代关系进行了修正。


展开
目录

第一章 绪论
第一节 茅盾翻译研究概述
第二节 理论视角:布迪厄的社会学
一、布迪厄的社会学理论概述
二、布迪厄理论在翻译研究领域的应用
三、该领域研究目前存在的问题
四、主要概念工具运用的语境化
第三节 研究问题与方法
一、研究问题
二、研究方法
三、章节框架

第二章 译者登场:茅盾对科学小说的翻译
第一节 茅盾所译科学小说的文本特征
第二节 文学翻译的历史发生和文学翻译场的形成
一、文学翻译的萌生与定义
二、近代文学翻译的概况
三、近代文学翻译场的生成及等级结构
第三节 茅盾早期的人生轨迹和翻译惯习
第四节 场域张力与翻译策略
章节小结

第三章 占位与圣化——五四运动时期茅盾的译介活动
第一节 茅盾五四运动伊始的翻译转向
一、五四运动前后文学翻译场的变化
二、译文呈现与策略分析
第二节 《小说月报》革新初期的译介话语与实践
一、杂志革新与早期的译介话语
二、诗学话语背后的翻译实践
第三节 翻译的协商、圣化与译者策略
一、社团活动与社会资本
二、自然主义的言说
三、弱小民族文学的宣扬
四、直译的诠释与实践
章节小结

第四章 文学、审查与二十世纪三十年代的翻译行为
第一节 早期小说创作与翻译的同构性
第二节 革命文学的命名、论争与《文凭》的翻译
第三节 审查、场域自治和弱小民族文学译介
第四节 情书的流行与《拟情书》的翻译
一、情书在文学场与文学翻译场中地位的认町
二、茅盾的翻译选择与《拟情书》中的翻译策略
章节小结

第五章 翻译的偏执——译介苏联战争文学
第一节 文学翻译场的变迁与苏联文学译介的合法化
一、战争与文学翻译场的自主性
二、苏联战争文学的资本状态
第二节 转译的制约与政治的推力——翻译《复仇的火焰》
第三节 译为我用——苏联战争短篇小说的翻译
第四节 译介行为的多样性——翻译《人民是不朽的》
章节小结

第六章 结语
第一节 重构茅盾的翻译轨迹
第二节 理论贡献与反思
第三节 研究的不足与展望
参考书目
中文文献
英文文献
后记

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证