搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
榜样在身边
0.00     定价 ¥ 88.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787519307271
  • 作      者:
    编者:中国民主同盟上海市委员会|责编:李群//宋盈锡
  • 出 版 社 :
    群言出版社
  • 出版日期:
    2022-05-01
收藏
编辑推荐
为弘扬优良传统,激发盟员们的责任感和使命感,本书精选60余位上海盟员的感人事迹:他们或扎根于本职岗位,在专业领域内精耕细作,建功立业;或积极参政议政,为国家和社会发展奔走调研,建言献策;或立足传承,受民盟前辈的影响和感召奋发图强,勇担重任……他们都在不懈奋斗中实现着自己的人生价值。这些稿件大部分由民盟市委宣传部的同志们近4年来采写而成,立足展现当代盟员们的工作生活和精神风貌。
展开
内容介绍
本书精选了上海民盟在近年来所采访的优秀盟员事迹文章,立在展现当代盟员们的工作和生活。他们或扎根于本职岗位,在专业领域内精耕细作,建功立业或积极参政议政,为国家和社会发展奔走调研,建真言、谋良策、出实招;或立足传承,受民盟前辈的影响和感召奋发图强,勇担重。……他们都以实际行动实现着自己的人生价值。如:上海盟员大家辈出,群星璀璨,涌现出了荣获国家最高科学技术奖的谷超豪院士等一大批学术泰斗,以及多位大学校长。展示榜样力量,讴歌时代精神。
展开
精彩书摘
王智量:人生没有白走的路
喜欢文学的你,对王智量这个名字一定不会陌生。他是新中国成立后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》第一个诗体译本的译者。在《上尉的女儿》《安娜·卡列尼娜》《黑暗的心》《我们共同的朋友》《前夜》《贵族之家》《屠格涅夫散文诗》等30余部译著上,你都能看到他的名字。
王智量1928年生,笔名智量,著名翻译家、学者。1952年毕业于北京大学西语系,留校任教,1954年转入中国社会科学院文学研究所。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1983年入盟,1993年退休。除了翻译,他还有著作《论普希金屠格涅夫托尔斯泰》《论19世纪俄罗斯文学》等;主编《俄国文学与中国》《外国文学史纲》《比较文学三百篇》等;创作长篇小说《饥饿的山村》。2013年出版《智量文集》14卷,2019年11月荣获中国翻译界的最高奖项“翻译文化终身成就奖”。
第一次与王智量老师通话时,92岁的老人仍热情洋溢地说:“虽然听不清,但我非常愿意和你交流,可以来我家,地址是……”几小时后,在华师大一村一幢41平方米的旧公寓里,笔者有幸采访了王智量老师及其夫人吴妹娟老师。
“不是为了什么,就是喜欢”
谈到“翻译文化终身成就奖”,王老师谦虚地表示:“突然得知获得这个奖,也不知自己值不值得‘终身成就’”。问及他何时开始走向文学翻译之路时,他说:“我在读中学的时候就开始做翻译,不是为了什么,就是喜欢。”
当时,韦丛芜先生翻译的《罪与罚》深深吸引了他,那时候,他就很想学俄语。后来又读《普希金文集》,更增加了他学习俄国文学、想成为俄国文学研究者的渴望。
“我在北京大学开始读的是法律系。”幸运的是,为适应国家迫切的政治需要,1949年北大在西语系内开办了俄语组(即后来的俄语系)。“当时西语系的系主任是朱光潜,校长是胡适。我那时候二十多岁还年轻,先跑去找朱光潜,说我是法律系的,要转到西语系的俄语组,后来又跑到校长办公室找胡适,胡适说,这么个事情你还来找我,好好,你去你去。这样我就成为西语系俄语组的第一届学生,也是系里的团支部书记。”
“当时的大学生生活相当艰苦。但在新中国成立的热烈气氛中,我们每个同学都充满热情、活力和理想。大家一心只想努力地学习,恨不能在最短的时间里把俄语学到手,无论春夏秋冬,我们每天在民主广场上高声地朗读俄语,好像自己多背一页书,祖国的建设事业就多一分力量似的。”他就是在这样的情况下开始阅读,后来又开始背诵《叶甫盖尼·奥涅金》的。
“翻译这本书花了几十年”
王智量翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》被誉为“标志性的译作”,俄罗斯所有的普希金纪念馆中都陈列着他的译本。
“翻译这本书花了几十年。”1949年,王智量与几十名北大学生被送到哈尔滨外国语学校学习俄语,在这里,他典当了自己的西服上衣,用仅有的钱买下了莫斯科出版的一套《别林斯基选集》和普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》。就是这本《叶甫盖尼·奥涅金》伴随他走过了无数艰难岁月。
“我当时的俄语水平很低,但坚信自己以后一定能读,也一定要读。”在不到一年的时间里,王智量用自学方式,把普希金这本诗体小说中的四百多个十四行诗节全都背了下来,这使他的俄语水平取得了很大进步。此后,无论走到哪里,他都没有放下《叶甫盖尼·奥涅金》,一有空就默读它。1956年,在何其芳先生的教导和鼓励下,他开始了翻译这本书的漫长历程。
“翻译既是我苦难的源头,也是我生活下去的力量,最终引领我走向通往幸福的道路。”自1958年起,他先被下放到河北山区,后转至甘肃农村,妻离子散,恶病交加,数度陷入人生困境。就是在这样的境况下,在太行山下踩土压稻种的节奏中,在吃着野菜树皮去拉犁种地的时候,在每晚昏暗的油灯下,他时刻没有忘记《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译工作。他在糊墙纸、废弃烟盒和马粪纸上,一点点记录下心中想好的译文。1960年年底,王智量睡在硬座车座位底下,从兰州来到上海,他的全部行李是几袋书和装满各种碎纸片和几个小本本的手提包,那便是一节节《叶甫盖尼·奥涅金》的译稿。
P2-4
展开
目录
序言
前辈风范
王智量:人生没有白走的路
江景波:把自己贡献给人民
孙文芝:“以一个母亲的名义祝你们平安”
邹逸麟:治学为求真
汪寿明:忆师友,自深思
周修睦:未若文章之无穷
饶平如:相思始觉海非深
高文彬:全程参与东京审判的最后一人
焦晃:舞台就是生命
谢遐龄:在社会学中感悟哲学
砥砺深耕
马波:英语专业8级,“半路出家”成了“金牌教练”
王广利:中国的奔月之旅
王振东:“咖啡王子”的成长之路
王莹:带出一支享誉全国的学生乐团
杨士珍:无须灵光一闪,唯有从头再来
杨怀东:一位被称作“大师”的普通美工
吴蓓丽:行走在艾滋病毒的探索之路上
狄文:打破禁育“魔咒”的“妇产科男医生”
沈维孝:“科学探索奖”是怎样炼成的
周星增:20年办学心路与追求
周清会:助大飞机上天
赵樯:从“申奥成功”纪念银币到熊猫金币
柳红:致力新药研发,展现科技之美
俞亮鑫:用笔书写上海文化,不辜负这个时代
宣利江:一名科研工作者的3个“13年”
费名瑶:篆研一世,游刃金石
钱峻崖:让更多的人知道国歌的故事
唐克轩:科学家的工作就是造福人类
唐丽青:敦煌是每个人心中的一颗种子
曹蓓娟:用一生匠心去做艺术体操
常青:认知永无止境,人人永在路上
蒋华良:做科研,就要耐得住寂寞
程兆奇:铭记历史,为更好地前行
雍飞:专注和热爱成就小裁缝的大梦想
熊斌:温和而坚定,进退且自如
艺苑荟萃
王志萍:归去来兮,心如旧
王苏:学艺先做人,育人先育己
毛猛达:用独脚戏讲述上海40年变迁
刘彬:赋性格予角色,忘自身之存在
杨婷娜:传承越剧之美
佟瑞欣:用生命去塑造角色
汪观清:用赤子之心,绘祖国山河
陈飞华:用舞蹈讲好红色故事
陈甦萍:盛放四十载,努力无止境
茅善玉:醉心艺术多面人生
钱惠丽:我就是一个演员
蒋铁骊:做踏实的艺术家
傅希如:京生如是,不负青春
裘丹莉:用越剧演绎心中的爱
盟心铸爱
丁志伟:雪域高原的“上海青”
王林波:参政议政是基层支部第一要务
平安:用音乐为山里孩子打开心灵之门
华国津:匠心雕玉,爱心帮扶
杜军:大爱无声
吴寰宇:黑河抗疫“逆行者”
武霞敏:四十余载如一日,只为桃李尽芬芳
周薏:援鄂未能成行,援滇不留遗憾
周融华:一个结构工程师和北川的故事
胡歌:让更多人去关注公益事业
韩宝三:十年西部情
蔡钦生:民盟好人
薪火相传
苏贝妮:在“苏步青星”的照耀下,脚踏实地前行
沈钧儒先生部分在沪后代:传承“衡山精神”
陈晓帆:记忆中的爷爷陈望道
陶侃:想像曾祖父那样,为教育献出自己的一切
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证