搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译学要素(以日汉翻译为例)/文澜外国语言文学研究文库
0.00     定价 ¥ 55.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787307214453
  • 作      者:
    作者:付黎旭|责编:邓喆
  • 出 版 社 :
    武汉大学出版社
  • 出版日期:
    2021-04-01
收藏
作者简介
付黎旭,现为中南财经政法大学外国语学院日语老师,教授,硕士生导师。主要从事日语翻译理论与实务、日本语、日汉互译等方面的教学和研究。
展开
内容介绍
本书分为四章,作者旨在厘清日语语境下翻译标准相关概念,树立人文和科学并举的翻译观,探索应有的翻译策略和标准,建立环环相扣的翻译理论体系,写一本真正有益于翻译的书籍。学生能够通过本书的学习,在日语翻译知识和能力上有较大提升。
展开
目录
第一章 中西翻译史综述
第一节 中国翻译史综述
一、翻译史综述
二、翻译史特征
第二节 西方翻译史综述
一、翻译史综述
二、翻译史特征
第二章 翻译案例统计与分析
第一节 研究原则与评估标准
一、研究原则
二、评估标准
第二节 统计说明
一、“问题”说明
二、分类说明
三、翻译及所涉学科统计说明
四、我们的愿望
第三节 语际翻译问题统计
一、《访问上海》译文统计与分析
二、《菊与刀》译文(节选)统计与分析
三、《无形资产计测与经济效果》(摘要)译文统计与分析
四、《第二期教育振兴基本计划》译文统计与分析
第四节 语内翻译统计案例
一、语词的翻译
二、语篇的翻译
第三章 翻译学要素
第一节 观念
一、现有观念
二、人类应有观念——人文与科学二元并举观念
第二节 研究策略及方法
一、宏观策略
二、微观方法
第三节 翻译学及所涉学科
一、翻译的学科问题
二、翻译及其跨学科要素
第四节 研究对象——语义信息
一、自然信息
二、文化信息
第五节 翻译的分类
一、传统分类
二、雅各布森的分类
三、应有分类
第六节 翻译的定义、目标及本质
一、翻译的定义
二、翻译的目标
三、翻译的本质
第七节 翻译的标准
一、对应
二、转化
第八节 翻译学应有体系
一、体系框架
二、体系逻辑
第四章 翻译实践验证
第一节 现有标准验证
一、“信、达、雅”的可行性验证
二、“对等”“精确”的可行性验证
第二节 对应与转化标准验证
一、对应与转化的必要性、充分性验证
二、统计数据验证
三、翻译学要素实践验证
四、翻译所涉学科要素实践验证
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证