第一章 中西翻译史综述
第一节 中国翻译史综述
一、翻译史综述
二、翻译史特征
第二节 西方翻译史综述
一、翻译史综述
二、翻译史特征
第二章 翻译案例统计与分析
第一节 研究原则与评估标准
一、研究原则
二、评估标准
第二节 统计说明
一、“问题”说明
二、分类说明
三、翻译及所涉学科统计说明
四、我们的愿望
第三节 语际翻译问题统计
一、《访问上海》译文统计与分析
二、《菊与刀》译文(节选)统计与分析
三、《无形资产计测与经济效果》(摘要)译文统计与分析
四、《第二期教育振兴基本计划》译文统计与分析
第四节 语内翻译统计案例
一、语词的翻译
二、语篇的翻译
第三章 翻译学要素
第一节 观念
一、现有观念
二、人类应有观念——人文与科学二元并举观念
第二节 研究策略及方法
一、宏观策略
二、微观方法
第三节 翻译学及所涉学科
一、翻译的学科问题
二、翻译及其跨学科要素
第四节 研究对象——语义信息
一、自然信息
二、文化信息
第五节 翻译的分类
一、传统分类
二、雅各布森的分类
三、应有分类
第六节 翻译的定义、目标及本质
一、翻译的定义
二、翻译的目标
三、翻译的本质
第七节 翻译的标准
一、对应
二、转化
第八节 翻译学应有体系
一、体系框架
二、体系逻辑
第四章 翻译实践验证
第一节 现有标准验证
一、“信、达、雅”的可行性验证
二、“对等”“精确”的可行性验证
第二节 对应与转化标准验证
一、对应与转化的必要性、充分性验证
二、统计数据验证
三、翻译学要素实践验证
四、翻译所涉学科要素实践验证
展开