第一章 引言
1.1 位移的重要性
1.2 理论背景
1.3 研究方法
1.4 研究语料
1.5 研究问题
1.6 研究意义
1.7 本章小结
第二章 研究缘起与认知识解
2.1 位移事件的研究缘起
2.1.1 调查(一)
2.1.2 调查(二)
2.1.3 调查发现
2.2 位移、语言、认知的关系
2.2.1 位移与语言的关系
2.2.2 位移与认知的关系
2.3 位移事件的认知识解
2.3.1 客观世界的范畴化
2.3.2 空间位移的等级化
2.3.3 语言表达的概念化
2.3.4 概念结构的整合化
3.5 语言结构的动态化
2.4 本章小结
第三章 空间位移事件的研究现状
3.1 研究对象的界定
3.2 国外空间位移事件研究综述
3.2.1 凸显“路径”的框架语义研究
3.2.2 凸显“运动”的框架语义研究
3.2.3 凸显“背景”的框架语义研究
3.2.4 泰尔米的位移事件框架理论
3.3 外相关研究的对比与不足
3.3.1 国外相关研究的对比
3.3.2 对泰尔米理论的修正
3.4 国内空间位移事件研究综述
3.4.1 近20年中国知网所见关于空间位移事件的研究(2001-2020)
3.4.2 国内位移动词的研究
3.4.3 国内位移事件词化类型的研究
3.4.4 国内位移事件的跨语言对比研究
3.5 国内位移事件研究的不足及空间
3.5.1 国内研究的不足
3.5.2 研究空问
3.6 本章小结
第四章 汉语空间位移事件方式信息表达及其英译
4.1 方式信息的重要性
4.2 汉语位移事件方式信息的表达
4.2.1 核心动词编码方式
4.2.2 附加语编码方式
4.3 英语位移事件方式信息的表达
4.3.1 凸显“运动本身”的方式
4.3.2 凸显“动体”的方式
4.4 汉英方式动词的等级性特征
4.5 方式信息的语义合并与包容
4.6 汉英方式语义范畴的对比
4.6.1 汉英方式语义范畴的异同
4.6.2 方式范畴异同的动因
4.7 汉语方式信息的表达与英译
4.7.1 核心方式动词的英译
4.7.2 附加性方式成分的英译
4.7.3 汉英方式动词之回译——以《红楼梦》及其英译本为例
4.8 本章小结
第五章 汉语空间位移事件路径信息表达及其英译
5.1 路径的重要性
5.2 汉语位移事件中路径信息的表达
5.2.1 汉语中的核心路径动词
5.2.2 汉语趋向动词及其研究
5.3 .英语位移事件中路径信息的表达
5.4 汉英路径信息表达的异同
5.4.1 路径信息的隐含与呈现
5.4.2 路径信息的凸显
5.4.3 路径信息的切分
5.4.4 路径信息的合并
5.4.5 汉英位移事件路径信息表达之差异
5.5 汉语路径信息的表达及其英译
5.5.1 译文中路径的铺排
5.5.2 译文中路径的整合
5.5.3 译文中路径的补足
5.5.4 路径与方式的交互映射
5.6 汉语位移事件类型学的归属
5.7 本章小结
第六章 汉语空间位移事件动体、背景的表达及其英译
6.1 研究思路
6.2 动体在汉英位移事件中的表征
6.3 背景在汉英位移事件中的表征
6.4 动体和背景在汉语位移事件中的英译
6.4.1 柔性与刚性之美
6.4.2 意合与形合之美
6.5 语言现象的哲学思考
6.6 本章小结
第七章 《红楼梦》典型位移事件的表达及其英译
7.1 研究方法及步骤
7.2 《红楼梦》中“走”类空间位移事件研究
7.2.1 “走”类位移事件在原文中的表现形式
7.2.2 “走”类位移事件在译文中的表征形式
7.2.3 “走”类动趋结构翻译对汉语语言类型学的启示
7.3 《红楼梦》中空间位移事件的翻译策略
7.3.1 《红楼梦》及其译本中方式语义的凸显
7.3.2 《红楼梦》及其译本中路径语义的凸显
7.4 《红楼梦》中典型位移事件的表达及其英译
7.4.1 语义对等
7.4.2 语义融合
7.4.3 语义分散
7.4.4 语义重组
7.4.5 文化语义诠释
7.4.6 翻译之动、静、美的结合
7.5 位移事件英译的认知过程
7.5.1 英译中的意象对等
7.5.2 英译中的事件整合
7.6 本章小结
第八章 结论
8.1 研究的主要内容
8.2 研究的主要结论
8.3 研究的创新点与意义
8.4 研究的空间与展望
主要参考文献
后记
展开