上篇 传播视阈下的文学研究
文学批评对劳伦斯小说接受与传播的影响
美国《1909版权法》对法国版《尤利西斯》版权和传播的影响
《罗密欧与朱丽叶》的叙事艺术传播
从法海形象的多元化呈现探析白蛇传当代重述的新动向
阐释文本的多样化探索——中华史诗《江格尔》的跨文化传播研究
由“象”生“境”——也谈中国古典诗歌与英美意象派
网络仙侠小说的海外传播——以Wuxiaworld网站为例
美国版舞台剧《白蛇》的跨文化改编策略探析
中篇 对外话语与翻译研究
讲好中国故事语境下的对外翻译交际效果
翻译家孔慧怡对西西小说《我城》的翻译效果研究
国际组织专业书籍的跨文化传播——联合国教科文组织系列丛书翻译策略研究
传播视角下公共标识语英译的问题与对策
新时代对外传播翻译人才的综合素养
方重先生的翻译思想及其文化传播实践的当代意义——冯庆华教授访谈录
异语创作纪录片汉译字幕中的无本回译现象探析——以中国题材纪录片Chinese New Year为例
破解“貌合神离”传递文化内涵——议翻译在跨文化传播中的使命
“貌离神合”:“写作式”翻译与跨文化传播
中国时政术语的英译策略初探——以《中国关键词:生态文明篇》为例
传播学视阈下中原文化对外翻译策略研究
下篇 语言文化与传播
古诗词文本蹿红中的中国集体身份认同
汉语英源外来词和英语汉源外来词之对比研究及跨文化解读与反思
对国际化传播人才写作能力培养的探讨
中国外交部新闻发布会语用策略类型——发言人话语角色和问答言外之意探析
语言文化传播媒介的多模态分析——基于中外语言博物馆网站的对比研究
自媒体时代网络新闻照片的修辞权威构建研究
超越说服:邀请修辞学的新交际理念及其应用研究
展开