搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
语言与传播
0.00     定价 ¥ 79.00
图书来源: 浙江图书馆(由浙江新华配书)
此书还可采购25本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787313287229
  • 作      者:
    编者:王少娣|责编:提文静
  • 出 版 社 :
    上海交通大学出版社
  • 出版日期:
    2023-07-01
收藏
内容介绍
在提高国际传播能力、推动中国文化走出去的对外传播模式主导下,英语语言文学研究被赋予了时代的使命、定位、方向与特征。本书在国际话语的视阈中,将英语语言学科中的文学、翻译和语言学三个板块与传播学有机融合,以语言研究为载体,以传播为主轴,为提高中国国际传播能力、建构有利的话语交流空间探索行之有效的路径与策略。
展开
目录
上篇 传播视阈下的文学研究
文学批评对劳伦斯小说接受与传播的影响
美国《1909版权法》对法国版《尤利西斯》版权和传播的影响
《罗密欧与朱丽叶》的叙事艺术传播
从法海形象的多元化呈现探析白蛇传当代重述的新动向
阐释文本的多样化探索——中华史诗《江格尔》的跨文化传播研究
由“象”生“境”——也谈中国古典诗歌与英美意象派
网络仙侠小说的海外传播——以Wuxiaworld网站为例
美国版舞台剧《白蛇》的跨文化改编策略探析
中篇 对外话语与翻译研究
讲好中国故事语境下的对外翻译交际效果
翻译家孔慧怡对西西小说《我城》的翻译效果研究
国际组织专业书籍的跨文化传播——联合国教科文组织系列丛书翻译策略研究
传播视角下公共标识语英译的问题与对策
新时代对外传播翻译人才的综合素养
方重先生的翻译思想及其文化传播实践的当代意义——冯庆华教授访谈录
异语创作纪录片汉译字幕中的无本回译现象探析——以中国题材纪录片Chinese New Year为例
破解“貌合神离”传递文化内涵——议翻译在跨文化传播中的使命
“貌离神合”:“写作式”翻译与跨文化传播
中国时政术语的英译策略初探——以《中国关键词:生态文明篇》为例
传播学视阈下中原文化对外翻译策略研究
下篇 语言文化与传播
古诗词文本蹿红中的中国集体身份认同
汉语英源外来词和英语汉源外来词之对比研究及跨文化解读与反思
对国际化传播人才写作能力培养的探讨
中国外交部新闻发布会语用策略类型——发言人话语角色和问答言外之意探析
语言文化传播媒介的多模态分析——基于中外语言博物馆网站的对比研究
自媒体时代网络新闻照片的修辞权威构建研究
超越说服:邀请修辞学的新交际理念及其应用研究
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证